godot/editor/translations/sr_Cyrl.po
Rémi Verschelde d26cbc41a6
i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit 3e20a98503)
2020-12-10 14:50:29 +01:00

15405 lines
449 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian (cyrillic) translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2020 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2020 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# Александар Урошевић <nicecubedude@gmail.com>, 2017.
# Младен Габић <cupakabra@protonmail.com>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Младен Габић <cupakabra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (cyrillic) <https://hosted.weblate.org/projects/godot-"
"engine/godot/sr_Cyrl/>\n"
"Language: sr_Cyrl\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Погрешан тип аргумента за функију convert(), користи TYPE_* константе."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Очекиван стринг дужине 1 (карактер)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недовољно бајтова за дешифровање бајтова, или неважећи формат."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Неважећи унос %i (није прошао) у изразу"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self не може бити примењен јер је инстанца нула(није прошао)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Неважећи поступци оператора %s, %s и %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Неважећи индекс врсте %s за основну врсту %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Неважећи именовани индекс '%s' за основну врсту %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Неважећи аргументи ка конструкту '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "На позиву за '%s':"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "Б"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "ПиБ"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "ЕиБ"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Балансирано"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Mirror"
msgstr "Огледало"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Убаци кључ"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дуплирај одабрани Кључ/еве"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Обриши одабрани Кључ/еве"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Додај Безиер Тачку"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Помери Безиер Тачку"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Дуплирај кључеве"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Уколни кључеве"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Промени време КључОквира"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Промени прелаз"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Промени положај"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Промени вредност"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Промени позив анимације"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Промени вредност"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Промени прелаз"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Промени положај"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Промени вредност"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Промени позив анимације"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Промени циклус анимације"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Промени циклус анимације"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Property Track"
msgstr "Особине Трака"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3Д Трака Трансформа"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Call Method Track"
msgstr "Метод Позива Трака"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Безиер Крива Трака"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Аудио Репродукција Трака"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Заустави анимацију. (S)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Дужина анимације (у секундама)."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Дужина анимације (у секундама)."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Track"
msgstr "Додај нову траку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Looping"
msgstr "Скала анимације."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Functions:"
msgstr "Функције:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Звучни слушалац"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Аним Клипови:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Track Path"
msgstr "Промени вредност низа"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Укљ./Искљ. режим без сметње."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Режим ажурирања (Како је постављена ова особина)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Анимациони чвор"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Круг Увијени Режим( Интерполирај крај са почетком на кругу)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove this track."
msgstr "Обриши одабрану траку."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Time (s): "
msgstr "X-Fade време (сек.):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "„Doppler“ режим"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Трајан"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Одвојен"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Окидач"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Capture"
msgstr "Карактеристике"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Nearest"
msgstr "Најближи"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Линеаран"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Cubic"
msgstr "Кубни"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Притегнут Круг Интерп"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Увијен Круг Интерп"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Убаци кључеве"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дуплирај кључеве"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Уколни кључеве"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Измени име анимације:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Анимациони чвор"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Промени циклус анимације"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Обриши траку анимације"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Направите нову траку за %s и убаците кључ?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Направите %d нових трака и убаците кључеве?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Налепи"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer не може сам себе да анимира, само друге плејере."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Направи анимацију и убаци"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Уметни траку и кључ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Уметни кључ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Промени број слика у секунди (FPS)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Преуреди аутоматска учитавања"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Трансформа траке само важи за Просторно-базиране нодове."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Аудио траке могу само усмеравати ка нодовима врсте:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Анимационе траке могу само усмеравати ка AnimationPlayer нодовима"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
msgstr "Анимациони плејер не може анимирати самог себе, само друге плејере."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Није могуже додати нову траку без корена"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Неважећа трака за Безиер ( нема прикладних под-особина)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Додај нову траку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Путања траке је неважећа, па је кључ немогуће додати."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Трака није врсте Просторна, немогуће убацити кључ."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Тип трансформације"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Track Key"
msgstr "Додај нову траку"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Трака путање је неважећа, немогуће додати кључ методе."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Уметни траку и кључ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Метода није нађена у објекту:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Помери кључеве"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Нема ресурса за копирање!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Налепи параметре"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Увећај кључеве"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "Ова операција не ради за Безиер уређивање, пошто је само једна трака."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Ова анимација припада увезеној сцени, па промене на увезеној траци неће бити "
"сачуване.\n"
"\n"
"Да омогућиш способност додавања прилагођених трака, упути се ка увозним "
"подешавањима сцене и постави\n"
"\"Анимација > Складиште\" у \"Фајлови\", омогући \"Анимација > Сачувај "
"прилагођене траке\", онда поново увези.\n"
"Алтернативно, користи увозна подешавања која увозе анимације у засебне "
"фајлове."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Упозорење: Уређивање увезене анимације"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Одабери AnimationPlayer из дрвета сцене за уређивање анимација."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Прикажи само траке из нодова одабраних у стаблу"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Групиши траке по нодовима или их прикажи као чист текст."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap:"
msgstr "Залепи"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation step value."
msgstr "Анимационо дрво је важеће."
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation properties."
msgstr "Анимација"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Копирај параметре"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Увећај одабрано"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Увећај од курсора"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дуплирај одабрано"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Дуплирај транспоновану"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Selection"
msgstr "Центрирај одабрано"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Идите на следећи корак"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Идите на претходни корак"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Оптимизуј анимацију"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Очистите анимацију"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Одабери нод који ће бити анимиран:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Користи Безиер Криве"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Оптимизатор анимација"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Максимална линеарна грешка:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Максимална угаона грешка:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Максимални оптимизован угао:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизуј"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Обриши неважеће кључеве"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Обриши необјашњене и празне траке"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Очисти све анимације"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Очисти анимацију(е) (НЕМА ОПОЗИВАЊА!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Очисти"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Размера скале:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Постави прелаз на:"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select All/None"
msgstr "Одабери режим"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Звучни слушалац"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Промени Размак Аудио Траке од Почетка"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Промени Размак Аудио Траке од Краја"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Промени величину низа"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Промени тип вредности низа"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Промени вредност низа"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Иди на линију"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Број линије:"
#: editor/code_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "%d replaced."
msgstr "Замени..."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "%d match."
msgstr "%d подударања."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "%d matches."
msgstr "Нема подударања."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Подударање великих и малих слова"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Целе речи"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Само одабрано"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Стандард"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Прикажи панел скриптица"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличај"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ресетуј увеличање"
#: editor/code_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорење"
#: editor/code_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Линија и колона бројева."
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Метода у циљаном чвору мора бити наведена!"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Име није важећи идентификатор:"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Циљана метода није пронађена! Наведите валидну методу или прикачите "
"скриптицу на циљани чвор."
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Повежи са чвором:"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Не могу се повезати са хостом:"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "From Signal:"
msgstr "Сигнали:"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Чвор не садржи геометрију."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Обриши"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Додај додатан аргумент позива:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Додатни аргументи позива:"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Поставке објекта."
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Поставке залепљавања"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Одложен"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "Одлаже сигнал, памти га у ред и пали га само за време чекања."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Једном"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Одкачиње сигнал после првог емитовања."
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Везујући сигнал:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Повежи"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнали:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Повежи '%s' са '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Повежи '%s' са '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Повежи '%s' са '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Повежи..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Ископчати"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Везујући сигнал:"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Повезивање не успешно"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Сигурно желиш да уклониш све везе са \"%s\" сигналом?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter signals"
msgstr "Филтрирај датотеке..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Сугурно желиш да уклониш све везе са овог сигнала?"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Disconnect All"
msgstr "Ископчати"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди"
#: editor/connections_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Go To Method"
msgstr "Методе"
#: editor/create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Change %s Type"
msgstr "Измени уобичајен тип"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Промени"
#: editor/create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Create New %s"
msgstr "Направи нов"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Омиљене:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Честе:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Подударање:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Тражи замену за:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Зависности за:"
#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"На сцени '%s' се тренутно ради.\n"
"Промене неће бити у ефекту док се не поново отвори."
#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурс '%s' се тренутно користи.\n"
"Промене неће бити у ефекту док се поново не отворе."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависности"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Пут"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависности:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Поправи покварене"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Уредник зависности"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Потражи замену за ресурс:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Власници:"
#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Remove selected files from the project? (no undo)\n"
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
msgstr "Обриши одабране датотеке из пројекта? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)"
#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)\n"
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
msgstr ""
"Жељене датотеке за брисање су потребне за рад других ресурса.\n"
"Ипак их обриши? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)"
#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Не може се обрисати:\n"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Грешка при учитавању:"
#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Сцена је неуспешно очитана због недостајућих зависности:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Ипак отвори"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Која акција се треба предузети?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Поправи зависности"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Грешка при учитавању!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Трајно обриши %d ставка(и)? (НЕМА ОПОЗИВАЊА)"
#: editor/dependency_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Зависности"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Преглед повезаних ресурса"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Власништво"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурси без одређеног власника:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Измени кључ речника"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Промени вредност речника"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Хвала од Godot заједнице!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine сарадници"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Оснивачи пројекта"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Главни девелопер"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Manager "
msgstr "Менаџер пројекта"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Девелопери"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Платинумски спонзори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Златни спонзори"
#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Сребрни донатори"
#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Бронзани донатори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Мали спонзори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Златни донатори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Сребрни донатори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Бронзани донатори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Донатори"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Лиценса"
#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Лиценса трећег лица"
#: editor/editor_about.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine се ослања на бројне слободне и отворене библиотеке трећег лица "
"компатибилне са условима MIT лиценсе. Следи исцрпна листа свих тих "
"компонената трећих лица са њиховим одговарајућим изјавама о ауторским "
"правима и условима лиценсе."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Све компоненте"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Компоненте"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Лиценсе"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Грешка при отварању датотеку пакета. Датотека није zip формата."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "%s (Already Exists)"
msgstr "Аутоматско учитавање '%s' већ постоји!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Декомпресија средства"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Неуспело извлачење следећих фалова из паковања:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "And %s more files."
msgstr "још %d датотека/е"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Пакет је инсталиран успешно!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Успех!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#, fuzzy
msgid "Package Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Инсталер пакета"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Додај ефекат"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Преименуј звучни бас(контролер)"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Укљ./Искљ. соло звучног баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Укљ./Искљ. соло звучног баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Укљ./Искљ. немост звучног баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Промени Bypass ефекат звучног баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Одабери пренос звучног баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Додај ефекат звучном басу"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Помери звучни ефекат"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Обриши звучни ефекат"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Звучни бас, превуците и испустите за преуређивање."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "соло"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Пригуши"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Заобиђи"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Поставке баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Ресетуј јачину"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Обриши ефекат"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Додај звучни бас"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Главни бас се не може обрисати!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Обриши звучни бас"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Дуплирај аудио бас"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Ресетуј јачину баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Помери звучни бас"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Сачувај распоред звучног баса као..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Локација за нови распоред..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Отвори распоред звучног баса"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Нема '%s' фајла."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Датотека не садржи распоред звучног баса."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Грешка при чувању TileSet!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Додај бас"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#, fuzzy
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Сачувај распоред звучног баса као..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Учитај постојећи бас распоред."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Сачувај овај бас распоред у датотеци."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Учитај уобичајено"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Учитај уобичајен бас распоред."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Направи нови бас распоред."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Неважеће име."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Важећа слова:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећу класу."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећи уграђени тип."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Неважеће име. Име је резервисано за постојећу глобалну константу."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Кључна реч не може бити употребљена као ауто-учитавајуће име"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Аутоматско учитавање '%s' већ постоји!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Преименуј аутоматско учитавање"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Укљ./Искљ. глобале аутоматског учитавања"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Помери аутоматско учитавање"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Обриши аутоматско учитавање"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Преуреди аутоматска учитавања"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr ""
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Додај аутоматско учитавање"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Пут:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Име чвора:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Синглетон"
#: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Налепи параметре"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Ажурирање сцене"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Чувам локалне промене..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Ажурирам сцену..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
#, fuzzy
msgid "[empty]"
msgstr "(празно)"
#: editor/editor_data.cpp
#, fuzzy
msgid "[unsaved]"
msgstr "[несачувано]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Молим, одаберите базни директоријум"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Одабери директоријум"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи директоријум"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Неуспех при прављењу директоријума."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Одабери"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Складиштење датотеке:"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Извозни образац није нађен на очекиваној путањи:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Паковање"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Циљана платформа захтева 'ETC' компресију текстуре за GLES2. Омогући 'Увоз "
"Etc' у подешавањима пројекта."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Циљана платформа захтева 'ETC2 компресију текстуре за GLES3. Омогући 'Увоз "
"Etc 2' у подешавањима пројекта."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Циљана платформа захтева 'ETC' компресију текстуре за повратак управљача "
"GLES2.\n"
"Омогући 'Увоз Etc' у подешавањима пројекта, или онемогући 'Поваратак "
"Управљача Омогућен'."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Циљана платформа захтева 'ETC' компресију текстуре за GLES2. Омогући 'Увоз "
"Etc' у подешавањима пројекта."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Циљана платформа захтева 'ETC2 компресију текстуре за GLES3. Омогући 'Увоз "
"Etc 2' у подешавањима пројекта."
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Циљана платформа захтева 'ETC' компресију текстуре за повратак управљача "
"GLES2.\n"
"Омогући 'Увоз Etc' у подешавањима пројекта, или онемогући 'Поваратак "
"Управљача Омогућен'."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Шаблонска датотека није пронађена:\n"
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Прилагођени образци објаве нису пронађени."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Template file not found:"
msgstr "Шаблонска датотека није пронађена:\n"
#: editor/editor_export.cpp
#, fuzzy
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "На 32-битним извозима уграђени PCK не може бити већи од 4 GiB."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Editor"
msgstr "Уредник"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Script Editor"
msgstr "Отвори уредник скриптица"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Asset Library"
msgstr "Отвори библиотеку средства"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Едитовање Стабла Сцене"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Dock"
msgstr "Режим померања"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Датотечни систем"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Dock"
msgstr "Увоз"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
msgstr "Замени све"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Профил мора имати важеће име фајла и не сме садржати '.'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Датотека или директоријум са овим именом већ постоји."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Уређивач Онемогућен, Својства Омогућена)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "Особине"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "Онемогућено"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Class Options:"
msgstr "Опис:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Отвори следећи уредник"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Enabled Properties:"
msgstr "Особине"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Enabled Features:"
msgstr "Карактеристике"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Enabled Classes:"
msgstr "Потражи класе"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Фајл '%s' формат је неважећи, увоз отказан."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr "Профил '%s' већ постоји. Уклони га пре увоза, увоз отказан."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Грешка при чувању TileSet!"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Поништи"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Profile:"
msgstr "Тренутна верзија:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Current"
msgstr "Тренутно:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Увоз"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Особине"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Class Options"
msgstr "Опис"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "New profile name:"
msgstr "Ново име:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase Profile"
msgstr "Обриши TileMap"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "још %d датотека/е"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Profile"
msgstr "Извези пројекат"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Одабери тренутни директоријум"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Датотека постоји, препиши?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select This Folder"
msgstr "Одабери овај директоријум"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Копирај пут"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Покажи у менаџеру датотека"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Покажи у менаџеру датотека"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Нови директоријум..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Сви препознати"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Све датотеке (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Отвори датотеку/е"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Отвори директоријум"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Отвори датотеку или директоријум"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Натраг"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Напред"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Иди горе"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Прикажи сакривене датотеке"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Прикажи омиљене"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Промени режим"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Фокусирај пут"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Помери нагоре омиљену"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Помери надоле омиљену"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Иди у родитељски директоријум"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to next folder."
msgstr "Иди у родитељски директоријум"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Иди у родитељски директоријум"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Refresh files."
msgstr "Потражи класе"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Неуспех при прављењу директоријума."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Прикажи сакривене датотеке"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Прикажи ствари као мрежа сличица"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "View items as a list."
msgstr "Прикажи ствари као листа"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Директоријуми и датотеке:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Мора се користити важећа екстензија."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Скенирање извора"
#: editor/editor_file_system.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Постоји више увозника за различите врсте који показују на фајл %s, увоз "
"отказан"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Поновно) Увожење средстава"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Класа:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Наслеђује:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Наслеђено од:"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Опис:"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Онлајн документација"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "override:"
msgstr "препиши"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "default:"
msgstr "Уобичајено"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Методе"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Properties"
msgstr "Особине"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Енумерације"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Константе"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Опис особине:"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "(value)"
msgstr "Ново име:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Тренутно нема описа ове особине. Молимо помозите нама тако што ћете [color="
"$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
#, fuzzy
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Опис методе:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Тренутно нема описа ове методе. Молимо помозите нама тако што ћете [color="
"$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Потражи помоћ"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликовање великих и малих слова"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Покажи помагаче"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Display All"
msgstr "Прикажи нормалу"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Classes Only"
msgstr "Класе"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Methods Only"
msgstr "Методе"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Signals Only"
msgstr "Сигнали"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Constants Only"
msgstr "Константе"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Properties Only"
msgstr "Особине"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Особине"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Member Type"
msgstr "Чланови"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "Класа:"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Методе"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Signal"
msgstr "Сигнали"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Константан"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "Особине"
#: editor/editor_help_search.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Property"
msgstr "Особине"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Property:"
msgstr "Особина:"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: editor/editor_inspector.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Постави Више:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Selection"
msgstr "Обриши одабрано"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
#: editor/editor_log.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Output"
msgstr "Излаз"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Започни!"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Преучми"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Чвор"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Долазећи RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Incoming RSET"
msgstr "Долазећи RSET"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Одлазећи RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "Одлазећи RSET"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "New Window"
msgstr "Нов Прозор"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Увезени ресурси не могу бити упамћени."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Грешка при чувању ресурса!"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Овај ресурс не може бити упамћен пошто не припада едитованој сцени. Прво га "
"учини јединственим."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Сачувај ресурс као..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Не могу отворити датотеку за писање:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Тражени формат датотеке је непознат:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Грешка при чувању."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Неуспело отварање '%s'. Фајл је можда померен или обрисан."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Грешка при анализирању '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Неочекивани крај датотеке '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Недостаје '%s' или његове зависности."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Грешка при учитавању '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Чување сцене"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Анализирање"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Прављење приказа"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Ова операција се не може обавити без корена дрвета."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Ова сцена не може бити упамћена зато што има укључење кружног инстанцирања\n"
"Прво га отклони и онда поново пробај да упамтиш."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr "Не могу сачувати сцену. Вероватно зависности нису задовољене."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Немогуће преписивање сцене која је и даље отворена!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Не могу учитати MeshLibrary за спајање!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Грешка при чувању MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Не могу учитати TileSet за спајање!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Грешка при чувању TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Име распореда није пронађен!"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Постави подразумевани изглед на почетну вредност."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Овај ресурс припада сцени која је увезена, тако да се не може мењати.\n"
"Молим, прочитајте документацију за увожење сцена како би боље разумели овај "
"начин рада."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Овај ресурс припада сцени која је или коришћена или наслеђена.\n"
"Промене нећу бити задржане при чувању тренутне сцене."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Овај ресурс је увезен, тако да га није могуће изменити. Промените његове "
"поставке у прозору за увоз и онда га поново унесите."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Ова сцена је увезена, тако да њене промене се нећу задржати.\n"
"Њено коришћење или наслеђивање ће омогућити прављење промена над њом.\n"
"Молим, прочитајте документацију за увоз сцена како би боље размели овај "
"начин рада."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Овај ресурс припада сцени која је увезена, тако да се не може мењати.\n"
"Молим, прочитајте документацију за увожење сцена како би боље разумели овај "
"начин рада."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Не постоји дефинисана сцена за покретање."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Не могу покренути подпроцес!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Отвори сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Отвори базну сцену"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick Open..."
msgstr "Брзо отварање сцене..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Брзо отварање сцене..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Брзо отварање скриптице..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Сачувај и затвори"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Сачувај промене '%s' пре изласка?"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Saved %s modified resource(s)."
msgstr "Грешка при учитавању ресурса."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "A root node is required to save the scene."
msgstr "За памћене сцене неопходан је корени нод."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Сачувај сцену као..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "Не"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "Ова сцена није сачувана. Сачувај пре покретања?"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Ова операција се не може обавити без сцене."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Извези Mesh Library"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Ова операција се не може обавити без главног чвора."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Извези Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Ова операција се не може обавити без одабраног чвора."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Тренутна сцена није сачувана. Ипак отвори?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Не могу поново учитати сцену која није сачувана."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Сачувај сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Брзо покретање сцене..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Изађи из уредника?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Отвори менаџер пројекта?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Сачувај и изађи"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Сачувај промене тренутне сцене/а пре излазка?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "Сачувај промене тренутне сцене/а пре отварање менаџера пројекта?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Ова опција је застарела. Ситуације код којих освежавање је неопходно су сада "
"грешке. Молимо пријавите ову грешку."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Одабери главну сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Затвори сцену"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Затвори сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "Неуспех при прикључивању додатка због конфигурационе датотеке: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr "Неуспех при налажењу поља за скриптицу у додатку „res://addons/%s“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
"the code, please check the syntax."
msgstr ""
"Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Скриптица није у "
"режиму алатке."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Базни тип није "
"EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Неуспех при учитавању скриптице додатка са путем „%s“. Скриптица није у "
"режиму алатке."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцена „%s“ је аутоматски увезена, тако да се не може мењати.\n"
"За извршавања измена, направите нову наслеђену сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Грешка при учитавању сцене. Сцена мора бити унутар директоријума пројекта. "
"Користите „Увоз“ за отварање сцене, онда је сачувајте у директоријуму "
"пројекта."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена „%s“ има покварене зависности:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Очисти недавне сцене"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Главна сцена није дефинисана, одаберите једну?\n"
"Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије "
"„апликација“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Одабрана сцена '%s' не постоји, одаберите важећу?\n"
"Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије "
"„апликација“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Одабрана сцена '%s' није датотека сцене, одаберите бажећу?\n"
"Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије "
"„апликација“."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Сачувај распоред"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Обирши распоред"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Уобичајено"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Покажи у менаџеру датотека"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Play This Scene"
msgstr "Покрени сцену"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори остале зупчанике"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Затвори остале зупчанике"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Затвори остале зупчанике"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Затвори Табове са Десна"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Затвори све"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Промени сценски таб"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "још %d датотека/е или директоријум/а"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "још %d директоријум/а"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "још %d датотека/е"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Позиција панела"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без сметње"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Укљ./Искљ. режим без сметње."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Додај нову сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Отвори претходну сцену."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Копирај пут"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Следећи таб"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Претходни таб"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Филтрирај датотеке..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операције са датотекама сцена."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Нова сцена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Нова наслеђена сцена..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Отвори сцену..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори недавно коришћено"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Сачувај сцену"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Сачувај све сцене"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Конвертуј у..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Поново уради"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Разни алати за пројекат или сцену."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Settings..."
msgstr "Поставке пројекта"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Version Control"
msgstr "Верзија:"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Постави Контролу Верзије"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Угаси Контролу Верзије"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "Извоз"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Инсталирај Android образце градње"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Отвори менаџер пројекта?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Преглед повезаних ресурса"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Изађи у листу пројекта"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Дебаг"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Извршити са удаљеним дебагом"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Мали извоз са Network FS"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, извоз ће правити датотеку најмање могуће "
"величине.\n"
"Датотечни систем ће бити обезбеђен од стране пројекта преко мреже.\n"
"На Android, извршавање ће користити USB кабл за бржу перфоманцу. Ова опција "
"убрзава тестирање великих игра."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видљиви облици судара"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Облици судара и чворова зракова (за 2Д и 3Д) ћу бити видљиви током игре ако "
"је ова опција укључена."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видљива навигација"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Навигационе мреже и полигони ће бити видљиви током игре ако је ова опција "
"укључена."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Синхронизуј промене сцене"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, све промене сцене ће бити приказане у "
"покренутој игри.\n"
"Када је ово коришћено на удаљеном уређају, ово је много ефикасније са "
"мрежним датотечним системом."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Синхронизуј промене скриптица"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, све скриптице које се сачувају ће бити поново "
"учитане у покренутој игри.\n"
"Када је ово коришћено на удаљеном уређају, ово је много ефикасније са "
"мрежним датотечним системом."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Уредник"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Поставке уредника"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Распоред уредника"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сачувај сцену"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Поставке уредника"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Укљ./Искљ. режим целог екрана"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Промени режим"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Поставке уредника"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Отвори Фолдер Уређивача Података"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Поставке уредника"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Онлајн документација"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Питања и одговори"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Report a Bug"
msgstr "Поново увези"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Пошаљи Подржку о Документацији"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Заједница"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "О"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Покрени пројекат."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Покрени"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Паузирај извршење сцене зарад отклањања грешки."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Паузирај сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Заусави сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Покрени промењену сцену."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Покрени сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Покрени специфичну сцену"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Покрени специфичну сцену"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Промена видео управљача захтева рестартовање уређивача."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save & Restart"
msgstr "Сачувај и изађи"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Окрене се кад се едиторски прозор поново обоји!"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Continuously"
msgstr "Трајан"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Update When Changed"
msgstr "Ажурирај промене"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Искључи индикатор ажурирања"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Датотечни систем"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Прошири све"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Немој сачувати"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Недостаје Android образац за изградњу, инсталирај релевантне обрасце."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Ово ће подесити твој пројекат за произвољну Android грању инсталирајући "
"изворни образац у \"res://android/build\".\n"
"Затим можеш применити измене и изградити сопствени APK на извозу (додајући "
"модуле, променом AndroidManifest.xml, итд.).\n"
"Имај на уму да за произвољну градњу уместо коришћења изграђеног APK-а, "
"\"Користи Произвољну Градњу\" опција треба бити омогућена у Android извозним "
"подешавањима."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Android образац градње је већ инсталиран у овај пројекат и неће бити "
"преписан.\n"
"Уклони \"res://android/build\" директоријум ручно пре поновног покушавања "
"ове операције."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Увези шаблоне из ZIP датотеке"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Template Package"
msgstr "Менаџер извозних шаблона"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Извези библиотеку"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Споји са постојећим"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Отвори и покрени скриптицу"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Нова наслеђена"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Учитај грешке"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Одабери"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Отвори 2Д уредник"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Отвори 3Д уредник"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Отвори уредник скриптица"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Отвори библиотеку средства"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Отвори следећи уредник"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Отвори претходни уредник"
#: editor/editor_node.h
#, fuzzy
msgid "Warning!"
msgstr "Упозорење!"
#: editor/editor_path.cpp
#, fuzzy
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Извор површине није наведен."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Направи приказ мрежа"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Сличица..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Main Script:"
msgstr "Покрени скриптицу"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Измени полигон"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Инсталирани прикључци:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit:"
msgstr "Уреди"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Мера:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Време слике (сек.)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Средње време (сек.)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Слика %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Слика физике %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Закључно"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Сам"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Слика број:"
#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Време:"
#: editor/editor_profiler.cpp
#, fuzzy
msgid "Calls"
msgstr "Позиви цртања"
#: editor/editor_properties.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Text:"
msgstr "Измени тему..."
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr ""
#: editor/editor_properties.cpp
#, fuzzy
msgid "Layer"
msgstr "Лајер"
#: editor/editor_properties.cpp
#, fuzzy
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Бит %d, вредност %d"
#: editor/editor_properties.cpp
#, fuzzy
msgid "[Empty]"
msgstr "Додај празан"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Assign..."
msgstr "Додели..."
#: editor/editor_properties.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid RID"
msgstr "Неважеће име."
#: editor/editor_properties.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Одабрани ресурс (%s) не одговара ни једној очекиваној врсти за ову особину "
"(%s)."
#: editor/editor_properties.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Неуспело креирање ViewportTexture на ресурсима упамћеним као фајл\n"
"Ресурси морају припадати сцени."
#: editor/editor_properties.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Неуспело креирање ViewportTexture на ресурсима, није постављено као локално "
"према сцени\n"
"Пребаци на 'локално према сцени' особину ( и сви ресурси који их садрже "
"све до нода)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Одабери Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "New Script"
msgstr "Нова Скрипта"
#: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Extend Script"
msgstr "Надовежи Скрипту"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "New %s"
msgstr "Нов %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Unique"
msgstr "Учини Јединственим"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert To %s"
msgstr "Пребаци у %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Одабрани нод није Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Величина:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#, fuzzy
msgid "Page: "
msgstr "Страна:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Обриши ставку"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#, fuzzy
msgid "New Key:"
msgstr "Нов кључ:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#, fuzzy
msgid "New Value:"
msgstr "Нова вредност:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Додај Кључ/Вредност пар"
#: editor/editor_run_native.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Нису пронађене поставке извоза за ову платформу.\n"
"Молим, додајте поставке у менију за извоз."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Пиши логику у _run() методи."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Већ постоји уређена сцена."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Неуспех при прављењу скриптице:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Да ли сте заборавили кључну реч „tool“?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Неуспех при покретању скриптице:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Да ли сте заборавили методу „_run“?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr "Држи Ctrl да испустиш Узимача. Држи Shift да испустиш општи потпис."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Одабери чвор/ове за увоз"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "Потражи"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Пут сцене:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Увоз преко чвора:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "Поновно преузимање"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталирај"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(инсталирано)"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Преучми"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Званични извозни нацрти нису доступни за развојну градњу."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Недостаје)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Тренутно)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "Прихватам одредишта, молим сачекајте..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Обриши шаблон верзије „%s“?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Не могу отворити ZIP датотеку са извозним шаблонима."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
msgstr "Неважећи формат датотеке version.txt унутар шаблона."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "„version.txt“ није пронаћен у шаблону."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Грешка при прављењу пута за шаблоне:\n"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Отпакивање извозних шаблона"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Увожење:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Грешка у добијању листе огледала."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!"
msgstr ""
"Грешка при JSON обради са листе огледала. Молимо пријавите овај проблем!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Нема линкова за скидање ове верзије. Директно скидање ја дозвољено само за "
"званичне верзије."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Не могу решити."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Не могу се повезати."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Нема одговора."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Request Failed."
msgstr "Захтев није успешан."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Петља преусмерења."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Неуспех:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Преузимање успешно."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Неуспех при чувању теме:"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Инсталација нацрта неуспешна.\n"
"Архиве проблематичних нацрта могу би нађене на '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Грешка при захтеву url: "
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "Повезивање са одредиштем..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Веза прекинута"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Решавање"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Не могу решити"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезивање..."
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't Connect"
msgstr "Неуспех при повезивању"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Захтевање..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање у току"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Повезивање не успешно"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Грешка SSL руковања"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Декомпресија средства"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Тренутна верзија:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Инсталиране верзије:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Инсталирај са датотеком"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Template File"
msgstr "Одабери шаблонску датотеку"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Менаџер извозних шаблона"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Преузми шаблоне"
#: editor/export_template_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
msgstr "Одабери одредиште са листе: "
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Омиљене:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"\n"
"Статус: Увоз датотеке неуспео. Молим, исправите датотеку и поново је увезите "
"сами."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Не могу померити/преименовати корен ресурса."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Не могу померити директоријум у њену саму.\n"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error moving:"
msgstr "Грешка при померању:\n"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Грешка при учитавању:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Није могуће ажурирати зависности:\n"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Име није дато."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Дато име садржи неважећа слова"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Датотека или директоријум са овим именом већ постоји."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Дато име садржи неважећа слова."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Преименовање датотеке:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Преименовање директоријума:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дуплирај"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Преименовање директоријума:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Нова наслеђена сцена..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Одабери главну сцену"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Scenes"
msgstr "Отвори сцену"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Додај инстанцу"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Омиљене:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Обриши из групе"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Измени зависности..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Погледај власнике..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Помери у..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "New Scene..."
msgstr "Нова сцена"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "Брзо отварање скриптице..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "New Resource..."
msgstr "Сачувај ресурс као..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Прошири све"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Умањи све"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicate..."
msgstr "Дуплирај"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Помери аутоматско учитавање"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Претодни спрат"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Направи директоријум"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Поново скенирај датотеке"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Промени режим"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Search files"
msgstr "Потражи класе"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Скенирање датотека,\n"
"Молим сачекајте..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Помери"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Scene"
msgstr "Направи од сцене"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Направи скриптицу"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Find in Files"
msgstr "Нађи плочицу"
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Нађи"
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "Folder:"
msgstr "Пресавији линију"
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "Filters:"
msgstr "Филтери..."
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Урачунај фајлове са следећим екстензијама. Додај или обриши их у "
"ПодешавањимаПројекта"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Тражи..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Замени..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "Find: "
msgstr "Нађи"
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace: "
msgstr "Замени"
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Замени све"
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Чување..."
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "Search complete"
msgstr "Потражи текст"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Додај у групу"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Обриши из групе"
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Group name already exists."
msgstr "Грешка: име анимације већ постоји!"
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid group name."
msgstr "Неважеће име."
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Group"
msgstr "Групе"
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Group"
msgstr "Обирши распоред"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Додај у групу"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter nodes"
msgstr "Филтрирај чворове"
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Додај у групу"
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Празне групе биће аутоматски уклоњене."
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Group Editor"
msgstr "Отвори уредник скриптица"
#: editor/groups_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Groups"
msgstr "Групе"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Увези као једна сцена"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Увези са одвојеним анимацијама"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Увези са одвојеним материјалима"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Увези са одвојеним објектима"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Увези са одвојеним објектима и материјалима"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Увези са одвојеним објектима и анимацијама"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Увези са одвојеним материјалима и анимацијама"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Увези са одвојеним објектима, материјалима и анимацијама"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Увези као више сцена"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Увези као више сцена и материјала"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Увези сцену"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Увожење сцеене..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Обрађивање скриптице..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Неуспех при учитавању постувозне скриптице:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Неважећа/покварена скриптица за пост-увозну фазу (проверите конзолу):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Грешка при обрађивању пост-увозне скриптице:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr ""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Чување..."
#: editor/import_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "%d Files"
msgstr " %d Датотеке"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Постави као уобичајено за „%s“"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Обриши уобичајено за „%s“"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Увези као:"
#: editor/import_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Поставке"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Поново увези"
#: editor/import_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Упамти Сцену, Опет Увези, и Рестартуј"
#: editor/import_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Промена врсте увезених фајлова захтева рестарт уређивача."
#: editor/import_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Постоје средства која користе овај ресурс, могу престати да се "
"учитавају правилно."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Грешка при учитавању ресурса."
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand All Properties"
msgstr "Прошири све"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Collapse All Properties"
msgstr "Умањи све"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Копирај параметре"
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Resource Clipboard"
msgstr "Нема ресурса за копирање!"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Копирај ресурсе"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Направи уграђеним"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Направи под-ресурс јединственим"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Отвори у прозору за помоћ"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Направи нови ресурс у меморији и измени га."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Учитај постојећи ресурс са диска и измени га."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Иди на претходно измењен објекат у историјату."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Иди на следећи измењени објекат у историјату."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Историјат недавно измењених објеката."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Поставке објекта."
#: editor/inspector_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter properties"
msgstr "Пречисти особине"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Промене се могу изгубити!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Постави MultiNode"
#: editor/node_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Одабери чвор за мењање сигнала и група."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Измени Прикључак"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Направи Прикључак"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Име Прикључка :"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Subfolder:"
msgstr "ПодФолдер:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Script Name:"
msgstr "Име Скрипте:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Activate now?"
msgstr "Активирај сад?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create points."
msgstr "Направи тачке."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Измени постојећи полигон:\n"
"Леви тастер миша: помери тачку.\n"
"ctrl-леви тастер миша: пресечи дуж.\n"
"Десни тастер миша: обриши тачку."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase points."
msgstr "Десни тастер миша: обриши тачку."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Измени полигон"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Уметни тачку"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Уреди полигон (обриши тачку)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Обриши полигон и тачку"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Додај анимацију"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Load..."
msgstr "Учитај"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Node Point"
msgstr "Помери тачку"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Промени време мешања"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Промени време мешања"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Ова врста чвора се не може користити. Само корени чворови су дозвољени."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node Point"
msgstr "Додај тачку"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Додај анимацију"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Обриши тачку путање"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Помери BlendSpace1D Чворну Тачку"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree је неактивно.\n"
"Активирај да омогућиш репродукцију, провери чвор упозорења ако активација не "
"успе."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Постави стопљиву позицију са размаком"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Одабери и помери тачке, направи тачке са RMB."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Омогући лепљење и прикажи мрежу."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Point"
msgstr "Помери тачку"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Editor"
msgstr "Отвори 2Д уредник"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Анимациони чвор"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Троугао већ постоји."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Triangle"
msgstr "Додај Троугао"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Промени време мешања"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Промени време мешања"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Обриши тачку путање"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Уклони BlendSpace2D Троугао"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D не припада AnimationTree чвору."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Троуглови не постоје, па се утапање не може догодити."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Укљ./Искљ. Троуглове"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Направи троуглове спајајући тачке."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Обриши тачке и троуглове."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Произведи стопљене троуглове аутоматски (уместо ручно)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Мешавина:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter Changed"
msgstr "Промене материјала"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Уреди филтере"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Излазни чвор не може бити додат утапајућем стаблу."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Додај Чвор УтапајућемСтаблу"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Moved"
msgstr "Чвор Поморен"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "Неуспела веза, порт може бити заузет или не важећи."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Чворови Спојени"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Чворови Раздвојени"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Animation"
msgstr "Анимација"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Node"
msgstr "Обриши Чвор"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Обриши Чвор(ове)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Укљ./Искљ. филтере."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Filter"
msgstr "Измени Филтер"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Анимациони плејер није постављен, неуспешно повлачење имена трака."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Неважећа путања плејера, неуспешно повлачење имена трака."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Анимациони плејер нема правилну путању кореног чвора, неуспешно повлачење "
"имена трака."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Clips"
msgstr "Звучни слушалац"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Clips"
msgstr "Звучни слушалац"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Промени векторску функцију"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Renamed"
msgstr "Име чвора:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node..."
msgstr "Додај Чвор..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Уреди филтере"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Измени дужину анимације"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Укљ./Искљ. аутоматско покретање"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Име нове анимације:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Нова анимација"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Измени име анимације:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Обриши анимацију?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Обриши анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Грешка: неважеће име анимације!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Грешка: име анимације већ постоји!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Преименуј анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Промена следеће анимације"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Промени време мешања"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Учитај анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дуплирај анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Грешка: нема анимације за копирање!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Грешка: нема анимације у таблици за копирање!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Налепљена анимација"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Налепи анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Грешка: нема анимације за измену!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Пусти одабрану анимацију у назад од тренутне позиције. (А)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Пусти одабрану анимацију у назад од краја. (Shift+А)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Заустави анимацију. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Пусти одабрану анимацију од почетка. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Пусти одабрану анимацију од тренутне позиције. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Позиција анимације (у секундама)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Глобално убрзај анимацију за чвор."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Анимационе алатке"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Прелази"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Инспектор"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Прикажи листу анимација у плејеру."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Аутоматско пуштање након учитавања"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Омогући Слојевито Обмотавање"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Опције Слојевитог Обмотавања"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Смерови"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Прошлост"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Будућност"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 корак"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 корака"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 корака"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Само разлике"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Принудно бојење белом"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Убаци 3Д справице"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Налепи анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Направи нову анимацију"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Име анимације:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Времена мешања:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Следећа (Аутоматки ред):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Вишеанимационо време мешања"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Node"
msgstr "Помери Чвор"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Transition exists!"
msgstr "Прелаз постоји!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Transition"
msgstr "Додај Прелаз"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node"
msgstr "Додај Чвор"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Immediate"
msgstr "Непосредан"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync"
msgstr "Усклади"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "At End"
msgstr "На Крај"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Travel"
msgstr "Путуј"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Почетни и крајњи чвор су потребни за под-прелаз."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Нема репородуктивних ресурса постављених као путања: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Removed"
msgstr "Чвор Уклоњен"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Transition Removed"
msgstr "Прелаз Уклољен"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Постави Почетни Чвор(ауто-покретање)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Одабери и помери чворове.\n"
"RMB да додаш нове чворове.\n"
"Shift+LMB да креираш конекције."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create new nodes."
msgstr "Направи нов."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect nodes."
msgstr "Повежи чворове."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Обриши одабрани чвор или прелаз."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Искљ/Укљ ауто-покретање ове анимације на почетак, поновни почетак или "
"претрагу нуле."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Постави крај анимације. Ово је корисно за под-прелазе."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Transition: "
msgstr "Прелаз:"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Mode:"
msgstr "Режим Игре:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "AnimationTree"
msgstr "Анимација"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Скала:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Појављивање (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Нестанак (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Мешање"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Аутоматско рестартовање:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Рестартовање (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Насумично рестартовање (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Започни!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Количина:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Мешавина 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Мешавина 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "X-Fade време (сек.):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Тренутно:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Додај улаз"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Обриши аутоматски напредак"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Постави аутоматски напредак"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Обриши улаз"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Анимационо дрво је важеће."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Анимационо дрво није важеће."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Анимациони чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "OneShot чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Микс чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Мешање2 чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Мешање3 чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Мешање4 чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "TimeScale чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "TimeSeek чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Transition чвор"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Увези анимације..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Измени филтере чвора"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Филтери..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Погледај датотеке"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Повезивање неуспешно, молимо вас да покушате поново."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не могу се повезати са хостом:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Нема одговора од хоста:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Не могу решити име хоста:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Захтев неуспешан, повратни код:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Request failed."
msgstr "Захтев није успешан."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Неуспех при чувању теме:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Write error."
msgstr "Грешка при уписивању."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Захтев неуспео, превише преусмерења"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Redirect loop."
msgstr "Петља преусмерења."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Захтев неуспешан, повратни код:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeout."
msgstr "Време:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Лоша хеш сума, претпоставља се да је датотека измењена."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Очекивано:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Добијено:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "Неуспела провера sha256 суме"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Преузимање ресурса неуспешно:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Преузимање у току"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Downloading..."
msgstr "Преузимање..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Решавање..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Грешка при захтеву"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирај..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Грешка при преузимању"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Преузимање овог ресурса је у току!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Recently Updated"
msgstr "Недавно Ажурирано"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Последње Недавно Ажурирано"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Име (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Име (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Лиценса (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Лиценса (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "Први"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Претходни таб"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Последњи"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "сви"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Нема резултата за \"%s\"."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "Увоз"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Plugins..."
msgstr "Прикључци"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Сортирање:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Категорија:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Веб страница:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Support"
msgstr "Подршка..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Званично"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Тестирање"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Учитај..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Ресурси ЗИП датотека"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"Неуспело одређивање путање памћења за слике МапеСенчења.\n"
"Упамти сцену (за слике да буду сачуване у истом директоријуму), или одабери "
"путању памћења из особина изпечене МапеСенчења."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Нема мрежа за печење. Провери да ли садрже UV2 канал и да је опција 'Изпеци "
"Светла' укључена."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Неуспешно креирање слике МапеСенчења, провери да ли могуће уписивање путање."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Изпеци МапеСенчења"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Конфигурација лепљења"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Офсет мреже:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Корак мреже:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Примарна Линија Сваки:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "steps"
msgstr "корака"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Ротација офсета:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Ротације корака:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Step:"
msgstr "Корак Увећања:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Помери вертикални водич"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Направи нови вертикални водич"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Обриши вертикални водич"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Помери хоризонтални водич"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Направи нови хоризонтални водич"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Обриши хоризонтални водич"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Направи нови хоризонтални и вертикални водич"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Уреди CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Уреди CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Уреди CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Уреди CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Уреди CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Уреди CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Уреди CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "Деца наслеђују сидра и граничне вредности од својих родитеља."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Поставке сидара и граничних вредности Контролног чвора."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Када су активни, померање Контролних чворова мења њихова сидра уместо "
"маргина."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Горе Лево"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "Горе Десно"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Right"
msgstr "Доле Десно"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Доле Лево"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Left"
msgstr "Средина Лево"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Top"
msgstr "Средина Горе"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Right"
msgstr "Средина Десно"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Bottom"
msgstr "Средина Доле"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Wide"
msgstr "Поглед с лева"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Wide"
msgstr "Поглед одозго"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Wide"
msgstr "Поглед с десна"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Поглед одоздо"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Вертикална Средина Широко"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Хоризонтална Средина Широко"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Full Rect"
msgstr "Пун Правоугаоник"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Задржи однос"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Само сидра"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Промени сидра и ивице"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Промени сидра"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"Overrides game camera with editor viewport camera."
msgstr ""
"Препиши Играчку Камеру\n"
"Препиши играчку камеру са камером уређивача viewport-а."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"No game instance running."
msgstr ""
"Препиши Играчку Камеру\n"
"Инстанца игре није покренута."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Lock Selected"
msgstr "Закључај одабрано"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Откључај одабрано"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Group Selected"
msgstr "Групиши Одабрано"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Разгрупиши Одабрано"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Налепи позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Guides"
msgstr "Обриши позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Направи тачке емисије од мреже"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Bones"
msgstr "Обриши позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Направи IK ланац"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Очисти IK ланац"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr "Упозорење: Деца наслеђују позицију и величину само од својих родитеља."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Умањи"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Одабери режим"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Вучење: ротација"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+вучење: померање"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Притисни „v“ за измену пивота, „Shift+v“ за вучење пивота (без померања)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+Десни тастер миша: селекција листе дубине"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим померања"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим ротације"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим Увећања"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Прикажи листу свих објеката на одабраној позицију\n"
"(исто као Alt+Десни тастер миша у режиму селекције)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Кликни за промену пивота ротације објекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим инспекције"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Режим Мерења"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Укљ./Искљ. лепљења."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Користи паметно лепљење"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Укљ./Искљ. лепљење за мрежу."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Лепљење за мрежу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snapping Options"
msgstr "Поставке Залепљавања"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Користи лепљење ротације"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Користи Лествично Лепљење"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Залепи релативно"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Користи лепљење за пикселе"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Паметно Лепљење"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Поставке лепљења..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Лепи за Родитеља"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Лепи за Сидро Чвора"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Лепи за Стране Чвора"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Лепи за Сидро Чвора"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Лепи за остале чворове"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Залепи за мрежу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Закључај одабрани објекат на месту (немогуће померање)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Откључај одабрани објекат (могуће померање)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Уверава се да деца објекта не могу бити изабрана."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Врати могућност бирања деце објекта."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Синглетон"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Покажи кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Направи Произвољне Кости од Чворова"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Обриши Кости"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Поглед"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Покажи мрежу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Покажи помагаче"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Покажи лељире"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Покажи водиче"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Origin"
msgstr "Прикажи центар"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Viewport"
msgstr "1 прозор"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Прикажи Групу и Закључане Иконице"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Центрирај одабрано"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Ибор рама"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Преглед Величине Платна"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Преводна маска за убацивање кључева."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Ротациона маска за убацивање кључева."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Лествична маска за убацивање кључева."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Убаци кључеве (базиране на масци)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Аутоматски убаци кључеве где су објекти преведени, ротирирани или увећани "
"(базирано на масци).\n"
"Кључеви су додани само постојећим тракама, нове траке неће бити креиране.\n"
"Кључеви први пут морају бити убачени ручно."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Ауто-Уметни кључ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Опције Анимациононг кључа и Позе"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Убаци кључ (постојеће траке)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копирај позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Обриши позу"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Помножи корак мреже са 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Подели корак мреже са 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan View"
msgstr "Поглед позади"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Додај %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Додавање %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Неуспело инстанцирање више чворова без корена."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Направи чвор"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Грешка при прављењу сцене од %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Default Type"
msgstr "Измени уобичајен тип"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Превуците и испустите + Shift: додај чвор као брата\n"
"Превуците и испустите + Alt: Промени тип чвора"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Направи полигон"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Измени полигон"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Уреди полигон (обриши тачку)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Постави дршку"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Учитај маску емисије"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "Рестартовање (сек.):"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Очисти маску емисије"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Честице"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Број генерисаних тачака:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Маска емисије"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Пиксели Тела"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Border Pixels"
msgstr "Пиксели Оквира"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Пиксели Усмерених Оквира"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Сними од пиксела"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Боје емисије"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPU Честице"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Направи тачке емисије од мреже"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Направи тачке емисије од чвора"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Flat 0"
msgstr "Раван0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Flat 1"
msgstr "Раван1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Ease In"
msgstr "Благ Почетак"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Ease Out"
msgstr "Благ Крај"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Гладак корак"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Измени тачку криве"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Измени тангенту криве"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Учитај поставке криве"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Point"
msgstr "Додај тачку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Point"
msgstr "Обриши тачку"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Linear"
msgstr "Леви линеарни"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Linear"
msgstr "Десни линеарни"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Preset"
msgstr "Учитај подешавања"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Обриши тачку криве"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Линеарна тангента криве"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Држи Shift за уређивање појединачних тангенти"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Right click to add point"
msgstr "Десни клик: обриши тачку"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Испечи сонде глобалног осветљења (GI)"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Нагиб Измењен"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Ствар %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Ствари"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Уредник ствари листе"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Направи осенчен полигон"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Мрежа је празна!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Неуспело креирање три-мрежног сударног облика."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Направи статичо тело од троуглова"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Ово не ради на корену сцене!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Направи облик од троуглова"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Неуспело креирање једног конвексног судардног облика за корен сцене."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Неуспело креирање једног конвексног сударног облика."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Направи конвексну облик"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Неуспело креирање више конвексних сударних облика за корен сцене."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Неуспело креирање сударног облика."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Направи конвексни облик"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Направи навигациону мрежу"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Садржана-Мрежа није од врсте Низ-Мрежа."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Неуспешно UV одмотавање, можда мрежа није многострука?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Нема мреже за проверу."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "Модел нема UV мапу на овом слоју"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance нема мрежу!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Мрежа нема површине за прављење ивица!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Примитивна врста Мреже није ПРИМИТИВНИ_ТРОУГЛОВИ!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Неуспех при прављењу ивица!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Направи ивице"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Мрежа"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Направи троугласто статично тело"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
" Креира НепомичноТело и додељује му сударни облик на бази многоугла "
"аутоматски."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Направи троугластог сударног брата"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Креира сударни облик на бази моногоугла.\n"
"Ово је најпрецизнија(али и најспорија) опција за препознавање судара."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Направи конвексног сударног брата"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Креира један конвексни сударни облик.\n"
"Ово је најбржа(али и најнепрецизнија) опција за препознавање судара."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Направи конвексног сударног брата"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between the two above options."
msgstr ""
"Креира сударни облик на бази многоугла.\n"
"Ова опција постиже средињи учинак између 2 горе наведене."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Направи ивичну мрежу..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Креира непомични оквир мреже. Оквир мреже ће имати обрнуте нормале "
"аутоматски.\n"
"Ово може бити коришћено уместо Раст особине РастућегМатеријала кад коришћење "
"те особине није могуће."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View UV1"
msgstr "Види UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View UV2"
msgstr "Види UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Одмотај UV2 за МапуСенки/Упијање Окружења"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Направи ивичну мрежу"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Величина ивице:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV Канал ПИП (Проналажење и Исправка Проблема)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Обриши ствар %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ажурирај из сцене? :\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh Library"
msgstr "Библиотека Мрежа..."
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Додај ствар"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Обриши одабрану ствар"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Увези из сцене"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Ажурирај из сцене"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Извор мреже није наведен (и MultiMesh није постављен у чвору)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Извор мреже није наведен (и MultiMesh не садржи мрежу)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Извор мреже није важећи (неважећа путања)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Извор мреже није важећи (није MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Извор мреже није важећи (не садржи ресурс мреже)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Извор површине није наведен."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Извор површине није важећи (неважећа путања)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Извор површине није важећи (нема геометрије)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Извор површине није важећи (нема страна)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Одабери изворну мрежу:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Одабери циљану површину:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Попуни површину"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Попуни MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Циљана површина:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Изворна мрежа:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "X оса"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y оса"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z оса"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Мрежна горња оса:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Насумична ротација:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Насумичан нагиб:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Насумична величина:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Попуни"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Направи навигациони полигон"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Претвори у CPU честице"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Генерација Правоугаоника Видљивости"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Генериши правоугаоник видљивости"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Тачка се само може поставити у ParticlesMaterial процесни материјал"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Време генерисања (сек.):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Лица геометрије не садржи ни једну област."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Геометрија не садржи ни једно лице."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" не наслеђује од Просторног."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "Чвор не садржи геометрију."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "Чвор не садржи геометрију."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Направи емитер"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Тачке емисије:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Тачке површи"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Тачке површи+Нормала (Усмерено)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Запремина"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Извор емисије: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Процесор материјала типа „ParticlesMaterial“ је неопходан."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Генерисање осног поравнаног граничниог оквира (AABB)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Генериши осно поравнан гранични оквир (AABB) видљивости"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Генериши осно поравнан гранични оквир (AABB)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Обриши тачку из криве"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Обриши контролу излаза из криве"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Обриши контролу улаза из криве"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Уметни тачку у криву"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Curve"
msgstr "Подели Криву"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Помери тачку у криви"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Помери колнтролу улаза у криви"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Помери контролу излаза у криви"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Одабери тачке"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+повуците: бирање контролних тачака"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Клик: уметни тачку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Подели сегмент (у криви)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Десни клик: обриши тачку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Одабери контролне тачке (Shift+Превуците мишем)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Додај тачку (у празном простору)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Обриши тачку"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Затвори криву"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Опција"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Углови Дршке Огледала"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Дужине Дршке Огледала"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Тачка криве #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Постави позицију тачке криве"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Постави почетну позицију криве"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Постави крајњу позицију криве"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Раздели пут"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Обриши тачку путање"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Обриши тачку контроле излаза"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Обриши тачку контроле улаза"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Подели сегмент (у криви)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Joint"
msgstr "Помери тачку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Костур особина 2Д полигона не упире ка 2Д Костур чвору"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync Bones"
msgstr "Усклади Коске"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Нема текстуре у овом многоуглу.\n"
"Постави текстуру да би едитовао UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Направи UV мапу"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"2Д многоугао има унутрашње тачке, па не може више бити едитован у viewport-у."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Направи полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Направи нови хоризонтални водич"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Обриши тачку контроле улаза"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Неважећи Многоугао(потребне 3 различите тачке)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Измени полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Обриши полигон и тачку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Трансформиши UV мапу"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Тип трансформације"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Боји Тежине Костура"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Уредник UV 2Д полигона"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Уредник UV 2Д полигона"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Points"
msgstr "Помери тачку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Polygons"
msgstr "Полигон->UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bones"
msgstr "Направи кости"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Points"
msgstr "Помери тачку"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Вучење: ротација"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: помери све"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: скалирање"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: ротација"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: скалирање"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Помери полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Ротирај полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Скалирај полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Креирај произвољни многоугао. Омогућује изцртавање произвољног многоугла."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Уклони произвољни многоугао. Ако ни један није остао, изцртавање произв. "
"многоугла је онемогућено."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Боји тежине са наведеном снагом"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Обриши обојене тежине наведене снаге"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Radius:"
msgstr " Опсег:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Направи полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Помери полигон"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Очисти UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Settings"
msgstr "Поставке"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Залепи"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Укључи лепљење"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Покажи мрежу"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Конфигурација лепљења"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Офсет мреже:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Офсет мреже:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Корак мреже:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Корак мреже:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Скалирај полигон"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "Грешка: неуспех при учитавању ресурса!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Додај ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Преименуј ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Обриши ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Нема ресурса за копирање!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Налепи ресурсе"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance:"
msgstr "Инстанца:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Open in Editor"
msgstr "Отвори у Уреднику"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Учитај ресурс"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Ресурс"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree нема путању постављену ка AnimationPlayer-у"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Путања до AnimationPlayer није важећа."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Очисти недавно отворене датотеке"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Close and save changes?"
msgstr ""
"Затвори и сачувај измене?\n"
"\""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Грешка при чувању TileSet!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Неуспех при тражењу плочице:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error saving file!"
msgstr "Грешка при чувању TileSet!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Грешка при чувању теме"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving"
msgstr "Грешка при чувању"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error importing theme."
msgstr "Грешка при увозу теме"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка при увозу"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Text File..."
msgstr "Нови директоријум..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Save File As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Неуспело добијање скрипте за покретање"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Неуспело учитавање Скрипте, провери конзолу за могуће грешке."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Скрипта није у Алат Режиму, неће бити покренута."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"За покретање скрипте, мора наследити УредникСкрипту и бити постављена у Алат "
"Режим."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Увези тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Грешка при чувању теме"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Грешка при чувању"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Сачувај тему као..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "%s Class Reference"
msgstr " референца класе"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Тражи следећи"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Нађи претходни"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter scripts"
msgstr "Филтрирај скрипте"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Укљ/Искљ алфабет сортирање списка метода."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter methods"
msgstr "Филтрирај методе"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Сортирање"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Следећа скриптица"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Претходна скриптица"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Покрени Затворену Скрипту"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Сачувај све"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Мекано освежење скриптице"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копирај Путању Скрипте"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "History Previous"
msgstr "Историја претходно"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Историја следеће"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Theme..."
msgstr "Увези тему..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Поново учитај тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Сачувај тему"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Затвори све"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Затвори документацију"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Покрени"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Корак у"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Корак преко"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Прекини"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Остави дебагер отвореним"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Дебагуј са спољашњим уредником"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Отвори Godot документацију са мреже"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Претражи документацију."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Иди на претходно измењен документ."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Иди на следећи измењен документ."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Следеће датотеке су нове на диску.\n"
"Која акција се треба предузети?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Поново сачувај"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Дебагер"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Search Results"
msgstr "Потражи Ретултате"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Очисти Недавне Скрипте"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Connections to method:"
msgstr "Везе са методом:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "Повежи '%s' са '%s'"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "[Ignore]"
msgstr "(игнориши)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Линија:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to Function"
msgstr "Иди на функцију..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Само ресурси из датотечног система се могу убацити."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr "Неуспешно испуштање чворова јер скрипта'%s' није део ове сцене."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Потпун симбол"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Одабери боју"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Конвертуј слова"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Велика слова"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Мала слова"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Велика слова"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Изтицање Синтаксе"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Белешке"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Breakpoints"
msgstr "Тачке прекида"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "Иди На"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Одабери све"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Обриши линију"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Увучи лево"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Увучи десно"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Коментариши"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Сакриј/Отркиј Линију"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Сакриј све линије"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Откриј све линије"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Клонирај доле"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Потпун симбол"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Процени Одабрано"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Обриши празнине са крајева"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Претвори увучени ред у размаке"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Претвори увучени ред у TAB карактере"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Аутоматско увлачење"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Find in Files..."
msgstr "Филтрирај датотеке..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстуална помоћ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Укљ./Искљ. режим слободног гледања"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Иди на следећу прекудну тачку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Иди на претходну прекидну тачку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Обриши све ставке"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to Function..."
msgstr "Иди на функцију..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to Line..."
msgstr "Иди на линију..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Постави прекидну тачку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Обриши све прекидне тачке"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Иди на следећу прекудну тачку"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Иди на претходну прекидну тачку"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Овај Цртач је измењен на диску.\n"
"Која акција се треба предузети?:"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Шејдер"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Овај костур нема кости, креирај му децу Коска2Д чворове."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Направи тачке емисије од мреже"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Постави Одмор Позу на Коске"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Синглетон2Д"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "Направи Одмор Позу(од Костију)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "Постави Коске у Одмор Позу"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create physical bones"
msgstr "Направи навигациону мрежу"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Skeleton"
msgstr "Синглетон"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Направи ивице"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Play IK"
msgstr "Покрени"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогонална пројекција"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Перспективна пројекција"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Трансформација прекинута."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Трансформација X осе."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Трансформација Y осе."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Трансформација Z осе."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Види трансформацију равни."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Скала: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Померај: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Ротација за %s степени."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Кључеви су онемогућени (нема убачених кључева)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Анимациони кључ убачен."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Лево-Десно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Yaw"
msgstr "Горе-Доле"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Нацртани објекти"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Промене материјала"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Промене шејдера"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Промене површи"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Позиви цртања"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Тачке"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Поглед одозго."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Поглед одоздо."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Леви поглед."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Десни поглед."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "десно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Поглед спреда."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Испред"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Бочни поглед."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Бок"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Поравнавање са погледом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Поравнај одабрано са погледом"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Нема родитеља за прављење сина."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Ова операција захтева један изабран чвор."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Ортогонална пројекција"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Прикажи информације"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Прикажи нормалу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Прикажи жичану мрежу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Рендген режим"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Прикажи неосенчен"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Прикажи околину"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Прикажи справице"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Прикажи информације"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Погледај бр. слика у секунди (FPS)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Упола резолуције"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Звучни слушалац"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Измени дужину анимације"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Направи приказ мрежа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "Недоступно кад користиш GLES2 изцртавање."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Слободан поглед лево"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Слободан поглед десно"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Слободан поглед напред"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Слободан поглед назад"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Слободан поглед горе"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Слободан поглед доле"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Брзина слободног погледа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Брзина слободног погледа"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Прикажи информације"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Белешка: FPS вредност приказана је FPS вредност Уредника.\n"
"Не може бити коришћена као поуздана оцена учинка у игри."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm дијалог"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Nodes To Floor"
msgstr "Залепи за мрежу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Није пронађен чврст под где ће се одабир прилепити"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Превуците мишем: ротација\n"
"Alt+превуците мишем: померај\n"
"Alt+десни тастер миша: селекција листе дубине"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Local Space"
msgstr "Режим скалирања (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Користи лепљење"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Поглед одоздо"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Поглед одозго"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Поглед позади"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Поглед испред"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Поглед с лева"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Поглед с десна"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Пребаци у перспективни/ортогонални поглед"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Убаци анимациони кључ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Фокус на центар"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Фокус на селекцију"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Укљ./Искљ. режим слободног гледања"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Трансформација"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Залепи Објекат за Под"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Прозор трансформације..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 прозор"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 прозора"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 прозора (алтернатива)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 прозора"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 прозора (алтернатива)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 прозора"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Gizmos"
msgstr "Прикажи справице"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Прикажи центар"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Поставке лепљења"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Трансформација лепљења:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ротирај лепљење (у степенима):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Скалирај лепљење (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Поставке прозора"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Видеокруг перспективе (у степенима):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Минимум Z за приказ:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Максимум Z за приказ:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform Change"
msgstr "Промена Трансформације"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Померај:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Ротација (степени):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Скала (размера):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Тип трансформације"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Пре"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "После"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Nameless gizmo"
msgstr "Безимена ручка"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Направи ивичну мрежу"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Направи приказ мрежа"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Направи полигон"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Приказ Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Направи навигациони полигон"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Направи навигациони полигон"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Направи осенчен полигон"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Направи осенчен полигон"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Мрежа је празна!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "Неуспело претварање спрајта користећи анимационе оквире у мрежу."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Неважећа геометрија, неуспеша замена са мрежом."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Претвори у велика слова"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Неважећа геометрија, неуспешно креирање многоугла."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Помери полигон"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Неважећа геометрија, неуспело креирање сударног многоугла."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Направи навигациони полигон"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Неважећа геометрија, неуспело креирање затамљивача светла."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Направи осенчен полигон"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sprite"
msgstr "Налепи оквир"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Simplification: "
msgstr "Поједностављено:"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Умањи (Пиксели):"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Увећај (Пиксели):"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Preview"
msgstr "Преглед"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Settings:"
msgstr "Поставке"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Ибор рама"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Додај оквир"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Додај оквир"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to load images"
msgstr "Грешка при учитавању ресурса."
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "Грешка: неуспех при учитавању ресурса оквира!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Ресурс за копирање не постоји или није текстура!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Налепи оквир"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Додај празан"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Промени број слика у секунди (FPS)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Frame"
msgstr "Налепи оквир"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animations:"
msgstr "Анимације"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Animation"
msgstr "Анимација"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop"
msgstr "Циклус"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Анимационе слике"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Сними од пиксела"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Додај Рамове са Спрајт Листе"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Уметни празан (иза)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Уметни празан (испред)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Помери (иза)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Помери (испред)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frames"
msgstr "Одабери режим"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal:"
msgstr "Хоризонтално:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикално:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Одабери све"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Направи од сцене"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Налепи оквир"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Постави правоугаони регион"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Margin"
msgstr "Постави дршку"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим лепљења:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "<Ниједан>"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Лепљење по пикселу"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Лепљење по мрежи"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Аутоматски рез"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Офсет:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Корак:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sep.:"
msgstr "Сеп.:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "TextureRegion"
msgstr "Регион текстуре"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Додај све ставке"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Додај све"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Обриши све ставке"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Обриши све"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Theme"
msgstr "Измени тему..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Мени уређивања теме."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Додај ставке класе"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Обриши ставке класе"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Направи празан шаблон"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Направи празан шаблон за уредник"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Направи од тренутне теме уредника"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Button"
msgstr "Укљ./Искљ. аутоматско покретање"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled Button"
msgstr "Онемогућено"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled Item"
msgstr "Онемогућено"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Check Item"
msgstr "Провери Предмет"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Checked Item"
msgstr "Предмет проверен"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Radio Item"
msgstr "Додај ствар"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "CheckBox Radio1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Named Sep."
msgstr "Иманован Сеп."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Submenu"
msgstr "Под-мени"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subitem 1"
msgstr "Ставка"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subitem 2"
msgstr "Ставка"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Има"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Много"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Онемогућено"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Editable Item"
msgstr "Измени тему..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtree"
msgstr "Под-стабло"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Има,много,неколико,опција!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Тип податка:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme File"
msgstr "Сачувај тему"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Обриши одабрано"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Неважеће име."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut Selection"
msgstr "Центрирај одабрано"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Цртај TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Цртање линије"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Цртање правоугаоником"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуни"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Обриши TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Find Tile"
msgstr "Нађи плочицу"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transpose"
msgstr "Преокрени"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Аутоматски рез"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Priority"
msgstr "Уреди филтере"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter tiles"
msgstr "Филтрирај датотеке..."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Дај КомплетПлочица ресурс овом КомплетуМапа да користе његове плочице."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Цртај полчице"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LMB: Цртање Линије\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Бојење Четвороугла"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LMB: Цртање Линије\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Бојење Четвороугла"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Одабери плочицу"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Режим ротације"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај полигон"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Обрни Хоризонтално"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Обрни Вертикално"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Transform"
msgstr "Очисти Трансформацију"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Додај Текстуру(е) КомплетуПлочица."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Обриши тачку криве"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Направи од сцене"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Споји од сцене"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Single Tile"
msgstr "Нова Једна Плочица"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Autotile"
msgstr "Аутоматски рез"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Atlas"
msgstr "Нов Атлас"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Следећа скриптица"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Одабери следећи облик, под-плочицу, или плочицу."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Претодни спрат"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Одабери претходни облик, под-плочицу, или плочицу."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Region"
msgstr "Режим ротације"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision"
msgstr "Анимациони чвор"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occlusion"
msgstr "Измени полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "Направи навигациону мрежу"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bitmask"
msgstr "Режим ротације"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Режим извоза:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Z Index"
msgstr "Режим инспекције"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Region Mode"
msgstr "Режим ротације"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Mode"
msgstr "Анимациони чвор"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Измени полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Направи навигациону мрежу"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Режим ротације"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Priority Mode"
msgstr "Режим извоза:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Mode"
msgstr "Режим инспекције"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Режим инспекције"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Копирај БитМаску."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Налепи анимацију"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Десни тастер миша: обриши тачку."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Направи нов"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Rectangle"
msgstr "Цртање правоугаоником"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Направи нови полигон од почетка."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Polygon"
msgstr "Помери полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Обриши одабрани Кључ/еве"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Задржи многоугао унутар региона Четвороугла."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Омогући лепљење и прикажи мрежу ( подесива преко инспектора)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Прикажи Имена Плочица (Држи Alt дугмић)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Додај или одабери текстуру на левом панелу да измениш њену везану плочицу."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr "Обриши тачку криве"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Текстура за уклањање није одабрана."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Креирај од сцене? Ово ће преписати све тренутне плочице."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Споји из сцене?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Texture"
msgstr "Обриши шаблон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s фајл(ови) нису додани јер су већ на листи."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Вуци ручице да изениш Правоугаоник.\n"
"Кликни на другу плочицу да је измениш."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Обриши одабране датотеке?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete polygon."
msgstr "Обриши тачке"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Одабери под-плочицу као иконицу, ово ће такође бити изкоришћено на неважећим "
"спојевима ауто-плочицица.\n"
"Кликни на другу плочицу да је измениш."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Одабери под-плочицу да измениш њен приоритет.\n"
"Кликни на другу плочицу да је измениш."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Постави правоугаони регион"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Tile"
msgstr "Направи директоријум"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Постави иконицу Плочице"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Уреди филтере"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Измени постојећи полигон:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Измени полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Направи навигациони полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Налепи анимацију"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Очисти БитМаске са Плочице"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Помери полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Помери полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Tile"
msgstr "Обриши шаблон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Обриши полигон и тачку"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Направи осенчен полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Направи навигациони полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Уреди филтере"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Измени Z индекс Плочице"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Convex"
msgstr "Помери полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Concave"
msgstr "Помери полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Направи навигациони полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Направи осенчен полигон"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Ова операција се не може обавити без сцене."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet..."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No VCS addons are available."
msgstr " VCS додатци нису доступни."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No commit message was provided"
msgstr "Име није дато"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No files added to stage"
msgstr "Ни један фајл није додат на позорницу"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "Заједница"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "VCS додатак није иницијализован"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Version Control System"
msgstr "VCS(Систем Контроле Верзије)"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Initialize"
msgstr "Велика слова"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Staging area"
msgstr "Сценски простор"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect new changes"
msgstr "Направи нов"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes"
msgstr "Промене шејдера"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Renamed"
msgstr "Преименуј"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Обриши"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Typechange"
msgstr "Промена типа"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Stage Selected"
msgstr "Увећај одабрано"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Stage All"
msgstr "Сачувај све"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add a commit message"
msgstr "Додај предајну поруку"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Changes"
msgstr "Синхронизуј промене скриптица"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Погледај фајл разлике пре него га предаш задњој верзији."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "No file diff is active"
msgstr "Ни једна фајл разлика није активна"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Пронађене промене у фајл разликама"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(само GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Output"
msgstr "Додај улаз"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scalar"
msgstr "Скала:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "Инспектор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Boolean"
msgstr "Тачница"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sampler"
msgstr "Узрокотвор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add input port"
msgstr "Додај улаз"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add output port"
msgstr "Додај одлазни порт"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change input port type"
msgstr "Измени уобичајен тип"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change output port type"
msgstr "Измени уобичајен тип"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change input port name"
msgstr "Промени улазно име"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Change output port name"
msgstr "Промени улазно име"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove input port"
msgstr "Обриши тачку"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove output port"
msgstr "Обриши тачку"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set expression"
msgstr "Постави правоугаони регион"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Шејдер"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Постави Јединствено Име"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Постави као уобичајено за „%s“"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Шејдер"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Чвор Поморен"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дуплирај чвор/ове графа"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Налепи Чворове"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Обриши Чворове"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Улазна Врста Визуелног Цртача промењена"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Постави Јединствено Име"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertex"
msgstr "Тачке"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Fragment"
msgstr "Део"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "десно"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Направи чвор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Направи чвор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Color function."
msgstr "Иди на функцију..."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Color operator."
msgstr "Операције боје."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Grayscale function."
msgstr "Направи функцију"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Претвара HSV вектор у RGB."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Претвара RGB вектор у HSV."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sepia function."
msgstr "Sepia функција."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Burn operator."
msgstr "Нагорено оператор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Darken operator."
msgstr "Затамњење оператор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference operator."
msgstr "Различитости оператор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Dodge operator."
msgstr "Упијање оперетор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "HardLight operator."
msgstr "ЈакаСветла оператор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Lighten operator."
msgstr "Посветли оператор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Overlay operator."
msgstr "Прекриј оператор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Screen operator."
msgstr "Заслон оператор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "SoftLight operator."
msgstr "МекоСветло оператор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Color constant."
msgstr "Боја константна."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Color uniform."
msgstr "Боја хомогена."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Враћа Булов резултат од %s порећења између 2 параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Equal (==)"
msgstr "Једнако (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Веће од (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Веће или Једнако (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Враћа асоцијативни вектор ако су снабдевени скалари једнаки, већи или мањи."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Враћа Булов резултат након поређења измђу INF и скаларног параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Враћа Булов резултат након поређења NaN и скаларног параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Мање од (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Мање или Једнако (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Неједнако (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Враћа асоцијативни вектор ако је снабдевена Булова вредност тачна или "
"нетачна."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Враћа асоцијативни скалар ако је снабдевена Булова вредност тачна или "
"нетачна."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Враћа Булов резултат након поређења 2 параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Враћа Булов резултат након поређења између INF (или NaN) и скаларног "
"параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Boolean constant."
msgstr "Бул константан."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Бул уједначен."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' улазни параметар за све Цртачке Режиме."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Input parameter."
msgstr "Улазни параметар"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' улазни параметар за тачкасте и раздељене Цртачке Режиме."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' улазни параметар за раздељене и светле Цртачке Режиме."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' улазни параметар за раздељене Цртачке Режиме."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' улазни параметар за светле Цртачке Режиме."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' улазни параметар за тачкасте Цртачке Режиме."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "'%s' улазни параметар за тачкасте и раздељене Цртачке Режиме."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scalar function."
msgstr "Скаларна функција."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scalar operator."
msgstr "Скаларни опреатор."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E константа (2.718282). Представља базу природног логаритма."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Епсилон константа (0.00001). Најмањи могући скаларни број."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr " Phi константа (1.618034). Златни пресек."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi/4 константа (0.785398) или 45 степени."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi/2 константа (1.570796) или 90 степени."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi константа (3.141593) или 180 степени."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau константа (6.283185) или 360 степни."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2 константа (1.414214). Корен од 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Враћа абсолутну вредност параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Враћа арк-косинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Враћа обрнут хиперболични косинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Враћа арк-синус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Враћа обрнут хиперболични синус параметра"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Враћа арк-тангенту параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Враћа арк-тангенту параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Враћа обрнуту хиперболичну тангенту параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Налази најближи интиџер који је већи или једнак параметру."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Ограђује вредност између 2 наредне вредности."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Враћа косинус параметра"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Враћа хиперболички косинус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Претвара количину из радијана у степене."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "База-е Експоненцијал."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "База-е Експоненцијал."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Налази најближи интиџер мањи или једнак параметру."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Прорачунава фракциони део аргумента."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Враћа обрнути квадратни корен параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Природни логаритам."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "База-2 логаритам."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Враћа већу од 2 понуђене вредности."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Враћа мању од 2 понуђене вредности."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Линеарно уметање између 2 скалара."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Враћа супротну вредност параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - скалар"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Враћа вредност првог параметра увећану за вредност другог."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Претвара количину из степена у радијане."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / скалар"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Налази најближи интиџер параметру."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Налази најближи једнак интиџер параметру."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Притеже вредност између 0.0 и 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Извлачи знак параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Враћа синус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Враћа хиперболичи синус параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Враћа квадратни корен параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"УглађенКорак функција ( скалар(ивица0), скалар(ивица1), скалар(x) ).\n"
"Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице0' и 1.0 ако је x веће од 'edge1'. Иначе "
"враћена вредност је уметнутута између 0.0 и 1.0 користећи Хермитове полиноме."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Корак функција ( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице' иначе враћа 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Враћа танкгенту параметра"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Враћа хипероболичну тангенту параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Налази скраћену вредност параметра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Додаје скалар скалару."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Дели скалар са скаларом."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Множи скалар са скаларом."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Враћа остатак 2 скалара."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Одузима скалар од скалара."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scalar constant."
msgstr "Промени скаларну константу"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Промени скаларну униформу (uniform)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Извршава претрагу кубичне текстуре."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Извршава претрагу текстуре."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Промени текстурну униформу (uniform)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Промени текстурну униформу (uniform)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Промени текстурну униформу (uniform)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform function."
msgstr "Прозор трансформације..."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Прорачунава спољашњи продукт векторског пара.\n"
"СпољашњиПродукт третира први параметар 'c' као вектор колону (матрица са "
"једном колоном) и други параметар 'r' као ред вектор (матрица са једним "
"редом) и одрађује линеарно алгебарско множење матрица 'c * r', приносећи "
"матрицу чији број редова је број компоненти у 'c' и број колона је број "
"компоненти у 'r'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Саставља трансформу од четири вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Раставља трансформу у четри вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Прорачунава детерминанту трансформе."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Прорачунава инверзију трансформе."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Прорачунава пренос трансформе."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Множи трансформу трансформом."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Множи вектор са трансформом."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform constant."
msgstr "Трансформација прекинута."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Transform uniform."
msgstr "Трансформација прекинута."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Vector function."
msgstr "Иди на функцију..."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Vector operator."
msgstr "Промени векторски оператор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Саставља вектор од 3 скалара."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Раставља вектор у 3 скалара."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Прорачунава векторски производ 2 вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Враћа растојање између 2 тачке."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Прорачунава скаларни производ 2 вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Враћа вектор који упућује у истом правцу као и дати вектор. Функција има три "
"вектор параметра: N, оријнтациони вектор, I, вектор инцидента, и Nref , "
"референтни вектор. Ако је скаларни продукт од I и Nref мањи од 0 повратна "
"вредност је N. У супротном враћа -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Прорачунава дужину вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Линерно уметање између 2 вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Линерно уметање између 2 вектора користећи скалар."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Прорачунава нормализовани векторски продукт."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - вектор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / вектор"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Враћа вектор који указује у правцу одраза ( a : вектор инцидента, b : "
"нормални вектор )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Враћа вектор који указује у правцу преламања."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"ГлаткиКорак функција ( вектор(ивица0), вектор(ивица1), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице0' и 1.0 ако је 'x' веће од 'ивице1'. У "
"супротном повратна вредност уметнута између 0.0 и 1.0 користећи Хермитове "
"полиноме."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"ГлаткиКорак функција ( скалар(ивица0), скалар(ивица1), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице0' и 1.0 ако је 'x' веће од 'ивице1'. У "
"супротном повратна вредност је уметнута између 0.0 и 1.0 користећи Хермитове "
"полиноме."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Корак функција ( вектор(ивица), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице' у супротном 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Корак функција ( акалар(ивица), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Враћа 0.0 ако је 'x' мање од 'ивице' у супротном 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Додаје вектор вектору."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Дели вектор са вектором."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Множи вектор са вектором."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Враћа остатак 2 вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Одузима вектор од вектора."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Vector constant."
msgstr "Промени векторску константу"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Vector uniform."
msgstr "Промени векторску униформу (uniform)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Произвољни израз за Годот Цртачки Језик, са произвољном количином улазних и "
"излазних портова. Ово је директно убризгавање кода у тачка/део/светло "
"функцију, не користи за писање декларација функција унутра."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Враћа смањење базирано на скаларном продукту нормале површине и правца "
"гледања камере (прослеђује удружене улазе)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Произвољни израз Годот Цртачког Језика, који је постављен на врх "
"резултирајућег цртача. Можеш поставити разне дефиниције функција унутра и "
"позвати их касније у Изразу. Такође можеш дакларисати варијације, униформе и "
"константе."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(само Део/Светло режим) Функција скаларне деривације."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(само Део/Светло режим) Вектор скаларне деривације."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(само Део/Светло режим) (Вектор) Дериват у 'x' користећи локалну "
"диференцијацију."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(само Део/Светло режим) (Скалар) Дериват у 'x' користећи локалну "
"диференцијацију."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(само Део/Светло режим) (Вектор) Дериват у 'y' користећи локалну "
"диференцијацију."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(само Део/Светло режим) (Скалар) Дериват у 'y' користећи локалну "
"диференцијацију."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr "(само Део/Светло режим) (Вектор) Сума абсолутних деривата у 'x' и 'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr "(само Део/Светло режим) (Скалар) Сума абсолутних деривата у 'x' и 'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "VisualShader"
msgstr "ВизуелниЦртач"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Visual Property"
msgstr "Уреди Визуелне Особине"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Визуелни Цртач Режим промењен"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Покретљива"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Обриши поставку „%s“?"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Неуспешан извоз пројекта за плазформу '%s'.\n"
"Изгледа да недостају извозни нацрти или нису исправни."
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Неуспешан извоз пројекта за платформу '%s'.\n"
"Ово може бити због проблема са подешавањима у извозним поставкама или твојим "
"извозним подешавањима."
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "Издање"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting All"
msgstr "Извоз"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Путања не постоји."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Извозни шаблони за ову платформу или нису пронађени или су искварене:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "Поставке"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Ако је означено, поставке ће бити омогућене за коришћење у један-клик развој."
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Path"
msgstr "Извези пројекат"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Извези све ресурсе у пројекту"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Извези одабране сцене (и зависности)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Извези одабране ресурсе (и зависности)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим извоза:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Ресурси за извоз:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Филтери за извоз нересурских датотека (зарез за одвајање, пр. *.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Филтери за искључивање датотека из пројекта (зарез за одвајање, пр. *.json, "
"*.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Карактеристике"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Произвољно (одвојено зарезом):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Листа карактеристика:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Покрени скриптицу"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "Режим извоза:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiled"
msgstr "Састављено"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Шифровано (Одабери Кључ Испод)"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
msgstr "Неважећи Кључ за Шифровање(мора бити 64 карактера дуг)"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "Кључ Шифровања Скрипте (256-бајтова као хекс)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Извоз PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Извези пројекат"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export mode?"
msgstr "Режим извоза:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export All"
msgstr "Извоз"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "ZIP File"
msgstr " Датотеке"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Годот Игра Паковање"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Извозни шаблони за ову платформу нису пронађени:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Управљај извозним шаблонима"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export With Debug"
msgstr "Извези са Инсектицидом"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Путања не постоји."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Грешка при отварању датотеку пакета. Датотека није zip формата."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Неважећи \".zip\" пројекат фајл; не садржи \"project.godot\" фајл."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Одабери празан фолдер."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Одабери \"project.godot\" или \".zip\" фајл."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Овај директоријум већ садржи Годот пројекат."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "New Game Project"
msgstr "Нова Игра Пројекат"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Imported Project"
msgstr "Увезен Пројекат"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "Неважеће име."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Неуспех при прављењу директоријума."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "На овој путањи већ постоји фолдер са овим именом."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Била би добра идеја да именујеш свој пројекат."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Неважећа путања пројекта(нешто је измењено?)."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Неуспешно учитавање project.godot-а у његовој путањи (грешка %d). Могуће да "
"нешто недостаје или је корумпирано."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Неуспешна измена project.godot-а у путањи пројекта."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Неуспешно креирање project.godot у путањи пројекта."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Project"
msgstr "Преимениуј Пројекат"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Увези Постојећи Пројекат"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Import & Edit"
msgstr "Увези и Измени"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Create New Project"
msgstr "Креирај Нов Пројекат"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Create & Edit"
msgstr "Креирај и Измени"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Install Project:"
msgstr "Инсталирај Пројекат:"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Install & Edit"
msgstr "Инсталирај и Измени"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Name:"
msgstr "Има Пројекта:"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Path:"
msgstr "Путања Пројекта:"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Инсталациона Путања Пројекта:"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Renderer:"
msgstr "Цртач:"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Виши визуелни квалитет\n"
"Свe карактеристике доступне\n"
"Некомпатибилно са старијим хардвером\n"
"Није препоручљиво за веб игрице"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Нижи визуелни квалитет\n"
"Неке карактеристике нису доступне\n"
"Ради на скоро сваком хардверу\n"
"Пропоручљиво за веб игрице"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "Цртач може бити промењен касније, али сцене морају бити прилагођене."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Неименован Пројекат"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing Project"
msgstr "Недостаје Пројекат"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Грешка: Пројекат недостаје у фајл систему."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Не могу отворити '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Да ли сигурно желиш да отвориш више одједног пројекта?"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Наредни фајл са подешавањима пројекта нема наведену верзију Годот-а са у "
"којем је креиран.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ако наставиш са отварањем, биће пребачен у тренутни Годот фајл формат за "
"подешавања.\n"
"Упозорење: Више нећеш бити у стању да отвориш пројекат у претходним "
"верзијама Годот-а."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Наведени фајл са подешавањима пројекта је креиран од стране старије верзује "
"Годот-а, и треба га пребацити у ову верзију:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Желиш то да извршиш пребацивање?\n"
"Упозорење: Више нећеш бити у стању да отвориш пројекат са преходном верзијом "
"Годот-а."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Подешавања пројекта су креирана са новијом верзијом Годот-а, која нису "
"доступна у овој верзији."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Главна сцена није дефинисана, одаберите једну?\n"
"Можете је променити касније у „Поставке пројекта“ испод категорије "
"„апликација“."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Пројекат није могуће покренути: Средства морају бити увезена.\n"
"Молимо измени пројекат да активираш иницијални увоз."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Да ли сигурно желиш да покренеш %d пројеката одједном?"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Remove %d projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Уклони %d пројекте са листе?\n"
"Садржај фолдера пројекта неће бити измењен."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Remove this project from the list?\n"
"The project folder's contents won't be modified."
msgstr ""
"Уклони овај пројекат са листе?\n"
"Садржај фолдера пројекта неће бити измењен."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Уклони све изгубљене пројекте са листе?\n"
"Садржај фолдера пројекта неће бити измењен."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Језик промењен.\n"
"Изглед ће бити ажуриран после рестартовања уредника или менеџера пројекта."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Да ли сигурно желиш да прегледаш %s фолдере у потрази за постојећим Годот "
"пројектима?\n"
"Ово може потрајати."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Менаџер пројекта"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Projects"
msgstr "Пројекти"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Last Modified"
msgstr "Задњи Измењен"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Scan"
msgstr "Претрага"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Одабери Фолдер за Претрагу"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "New Project"
msgstr "Нов Порјекат"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Missing"
msgstr "Обриши Изгубњено"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Образси"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Restart Now"
msgstr "Рестартуј Сада"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't run project"
msgstr "Пројекат није могуће покренути"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Тренутно немаш ни један пројекат.\n"
"Желиш ли да изтражиш званичне примере пројеката из Библиотеке Средстава?"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The search box filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Оквир за претрагу пробира пројекте на основу имена и последњег дела путање.\n"
"За пробирање на основу имену и целе путање, упит мора садржати бар један `/` "
"карактер."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Key "
msgstr "Кључ"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Joy Button"
msgstr "Џојс дугмиж"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Joy Axis"
msgstr "Џојс Осе"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Mouse Button"
msgstr "Миш Дугме"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Неважеће име акције. Не може бити празно или садржати '/', ':', '=', '\\' "
"или '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Радња са именом '%s' већ постоји."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Преименуј Догађај Улазне Радње"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Измени мртву-зону Радње"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Додај Догађај Улазне Радње"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "All Devices"
msgstr "Сви Уређаји"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "Уређаји"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Press a Key..."
msgstr "Стисни Дугме..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Миш Дугме Индекс"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Button"
msgstr "Лево Дугме"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Button"
msgstr "Десно Дугме"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Middle Button"
msgstr "Средње Дугма"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Точкић Горе Дугме"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Точкић Доле Дугме"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Точкић Лево Дугме"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Точкић Десно Дугме"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "X Button 1"
msgstr "X Дугме 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "X Button 2"
msgstr "X Дугме 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Џојпад Оса Индекс:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Axis"
msgstr "Осе"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Џојпад Дугме Индекс:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Обриши Улазну Радњу"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Обриши Догађај Улазне Радње"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Додај Догађај"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Left Button."
msgstr "Лево Дугме."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Button."
msgstr "Десно Дугме."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Middle Button."
msgstr "Средње Дугме."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Up."
msgstr "Точкић Горе."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Wheel Down."
msgstr "Точкић Доле."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Global Property"
msgstr "Додај Глобалну Особину"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Прво одабери подешавање предмета!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Особина %s' не постоји."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Подешавање '%s' је унутрашње, и не може бити обрисано."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Item"
msgstr "Обриши Предмет"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Неважеће име радње. Не може бити празно или садржати '/', ':', '=', '\\' или "
"'\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Input Action"
msgstr "Додај Улазну Радњу"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Error saving settings."
msgstr "Грешка при памћењу подешавања."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Подешавања успешно упамћена."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Померен Догађај Улазне Радње"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Override for Feature"
msgstr "Препиши за Особину"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Translation"
msgstr "Додај Превод"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Translation"
msgstr "Обриши Превод"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Додај Преправљену Путању"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Ресурс Преправка Додај Преправку"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Промени Језик Ресурс Преправке"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Уклони Ресурс Преправку"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Уклони Опцију Ресурс Преправке"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Измењен Локални Пробирач"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Измењен Локални Режим Пробирања"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Подешавања Пројекта (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Генерална"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Override For..."
msgstr "Препиши За..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Уредник мора бити рестартован да би наступиле промене."
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Input Map"
msgstr "Мапа Улаза"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Радња:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Deadzone"
msgstr "Мртва-зона"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Локализација"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Translations"
msgstr "Превод"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Translations:"
msgstr "Преводи:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remaps"
msgstr "Преправке"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурси:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Локалне Преправке:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Locale"
msgstr "Локал"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Locales Filter"
msgstr "Локални Пробирачи"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Show All Locales"
msgstr "Покажи кости"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Само одабрано"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter mode:"
msgstr "Режим Пробирања:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Locales:"
msgstr "Локал:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "AutoLoad"
msgstr "Ауто-Учитавање"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Поставке..."
#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Zero"
msgstr "Нула"
#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Ублажавање У-Од"
#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Ублажавање Од-У"
#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "File..."
msgstr "Фајл..."
#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Dir..."
msgstr "Дир..."
#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Додели"
#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Node"
msgstr "Одабери Чвор"
#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Гречка при учитавању фајла: Није ресурс!"
#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick a Node"
msgstr "Одабери Чвор"
#: editor/property_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Бит %d, вредност %d."
#: editor/property_selector.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Property"
msgstr "Одабери Особину"
#: editor/property_selector.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Одабери Виртуелну Методу"
#: editor/property_selector.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Method"
msgstr "Одабери Методу"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Rename"
msgstr "Преименуј Гомилу"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "Замени"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Предметак"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставак"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Користи Регуларне Изразе"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне Поставке"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Substitute"
msgstr "Замена"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Node name"
msgstr "Име Чвора"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Чворово име оца, ако је доступно"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Node type"
msgstr "Врста Чвора"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current scene name"
msgstr "Име тренутне сцене"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Root node name"
msgstr "Име кореног нода"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr "Редни бројач интиџера"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Пред-Ниво Бројач"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Ако је постављен, бројач се рестартује за сваку групу деце чворова"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Иницијална вредност бројача"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Step"
msgstr "Корак:"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Износ за који је бројач увећан за сваки Чвор"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr " Пуњење"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Најмањи број цифара за сваки бројач.\n"
"Недостатак цифара је попуњен водећим нулама."
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Post-Process"
msgstr "Након-Обраде"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "ПаскалЗапис у змијаапис"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "змијаапис у ПаскалЗапис"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Case"
msgstr "Запис"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "To Lowercase"
msgstr "Мала слова"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "To Uppercase"
msgstr "Велика слова"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј увеличање"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Регуларни Израз Грешка"
#: editor/rename_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "At character %s"
msgstr "Код карактера %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Reparent Node"
msgstr "Промени оца Чвору"
#: editor/reparent_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Промени оца Локацији (Одабери новог Оца):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Сачувај Глобалну Трансформу"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Reparent"
msgstr "Промени оца"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Run Mode:"
msgstr "Режим Кретања:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Scene"
msgstr "Тренутна Сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Main Scene"
msgstr "Главна Сцена"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Аргументи Главне Сцене"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Подешавања Сцене Кретања"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Нема оца где би сцена била инстанцирана"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Грешка при учитавању сцене из %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Немогуће инстанцирање сцене '%s' јер трентутна сцене постоји унутар једаног "
"од њених Чворова."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Сцена/е Инстанца"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Замени са Граном Сцене"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Инстанца Сцена Дете"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Detach Script"
msgstr "Припој Скрипту"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Операције не може бити извржена над кореном дрвета."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Пребаци Чвор код Родитеља"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Пребаци Чворове код Родитеља"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Удвостручи Чвор/ове"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Неуспело додељивање родитеља чвору у наслеђеним сценама, редослед чворова се "
"не може мењати."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Чвор мора припадати измењеној сцени да би постао корен."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Инстанциране сцене не могу бити корен"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Make node as Root"
msgstr "Направи Корен од чвора"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Обриши чвор \"%s\" и његову децу?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Обриши %d чворове?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Обриши корени чвор \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Обриши чвор \"%s\" и његову децу?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Обриши чвор \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Немогуће извршити са кореним чвором."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Операција не може бити извршена на инстанцираној сцени."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Упамти Нову Сцену Као..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Онемогућивање \"измењиве_инстанце\" ће проузроковати да сва подешавања чвора "
"буду повраћена на уобичајена."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Омогућавање \"Учитај Као Месточувца\" ће онемогућити \"Измељива Деца\" и "
"проузтоковати сва подешавања чвора да буду враћена на уобичајена."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Local"
msgstr "Направи кости"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "New Scene Root"
msgstr "Нови Корен Сцене"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Направи корени чвор:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Scene"
msgstr "2Д Сцена"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Scene"
msgstr "3Д Сцена"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички Интерфејс"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Other Node"
msgstr "Други Чвор"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Немогуће оперисати на чвору из стране сцене!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Немогуће оперисати на чворовима од којих тренутна сцена наслеђује!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Attach Script"
msgstr "Припој Скрипту"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Уклони Чвор/ове"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Промени врсту чвора/ова"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Неуспело памћене сцене. Вероватно зависности (инстанце) нису задовољени."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error saving scene."
msgstr "Грешка памћена сцена."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Грешка удвостручивање сцене ради памћења."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Под-Ресурси"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Очисти Наслеђивања"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Editable Children"
msgstr "Измењиа Деца"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Учитај као Месточувца"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Documentation"
msgstr "Отвори Документацију"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Child Node"
msgstr "Додај Дете Члан"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Откриј/Сакриј Све"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Type"
msgstr "Промени Тип"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Промени Родитеља Новом Чвору"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Направи Корен Сцене"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Припоји из Сцене"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Упамти Грану као Сцену"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Копирај Путању Чвора"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Обриши (Без Потврде)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Додај/Направи Нов Члан."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Инстанцирај сценске фајлова као Чвор. Креирај наслеђену сцену ако корени "
"чвор постоји."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Припој нову или постојећу скрпту за одабрани чвор."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Очисти скрипту за одабрани чвор."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Удаљени уређај"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Очисти Наследства? (Нема Назад!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Прикажи Сакривене"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlock Node"
msgstr "Откључај Чвор"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Button Group"
msgstr "Група Дугмића"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Повезивање од)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Подешавања чвора упозорење:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Чвор има %s конекцију/је и %s групу(е).\n"
"Кликни да прикажеш пристаниште сигнала."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Чвор има %s конекцију(е).\n"
"Кликни да прикажеш пристаниште сигнала."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Чвор је у %s групи/ама.\n"
"Кликни да прикажеш пристаниште групе."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Script:"
msgstr "Отвори Скрипту:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Чвор је закључан.\n"
"Кликни да га откључаш."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Деца нису одабирљива.\n"
"Кликни да их начиниш одабирљивим."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Укљ/Искљ Видљивост"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"АнимациониПлејер је закачен.\n"
"Кликни да га откачиш."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Неважеће име чвора, следећи карактери нису дозвољени:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Node"
msgstr "Преименуј Чвор"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Стабло Сцене (Чворови):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Чворови Конфигурација Упозорење!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a Node"
msgstr "Одабери Чвор"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Path is empty."
msgstr "Путања је празна."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Filename is empty."
msgstr "Име фајла је празно."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Path is not local."
msgstr "Путања није локална."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid base path."
msgstr "Неважећа основна путања."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Већ постоји директоријум са овим именом."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Датотека не постоји."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid extension."
msgstr "Мора се користити важећа екстензија."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Одабарна погрешна екстензија."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Грешка при учитавању нацрта '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Грешка - Неуспело креирање скрипте у фајл систему."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Грешка при учитавању скрипте из %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Overrides"
msgstr "Преписке"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "N/A"
msgstr "Није Доступно"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Отвори Скрипту / Одабери Локацију"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Script"
msgstr "Отвори Скрипту"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Фајл постоји, биће поново употребљен."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid path."
msgstr "Неважећи пут."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid class name."
msgstr "Неважеће име класе."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Неважеће наслеђено име од родитеља или путање."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Важеће име/путања скрипте."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Дозвољено: a-z, A-Z, 0-9, _ и ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Уграђена скрипта (у фајл сцене)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Биће креиран нов фајл скирпте."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Биће учитан постојећи фајл скрипте."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Script file already exists."
msgstr "Фајл скрипте већ постоји."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Напомена: Уграђене скрипте имају неке границе и не могу бити измењене "
"користећи уредник."
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Class Name:"
msgstr "Име Класе:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Нацрт:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Уграђена Скрипта:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Припој Чвор Скрипту"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Удаљени уређај "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Bytes:"
msgstr "Бајтови:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "C++ Error"
msgstr "C++ Грешке"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "C++ Error:"
msgstr "C++ Грешке:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ Извор"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "C++ Source:"
msgstr "C++ Извор:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Stack Trace"
msgstr "Потражна Наслага"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Child process connected."
msgstr "Дете процез повезан."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Error"
msgstr "Копирај Грешку"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Video RAM"
msgstr "Видео RAM"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Прескочи тачке-прекида"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Истражи Претходну Инстанцу"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Истражи Наредну Инстанцу"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Stack Frames"
msgstr "Наслага Фрејмова"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Profiler"
msgstr "Осматрач"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Network Profiler"
msgstr "Мрежни Осматрач"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Monitors"
msgstr "Монитори"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Одабери један или више предмета са листе за приказ графикона."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Листа Видео Утрошка Меморије од стране Ресурса:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Извези листу у CSV фајл"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Resource Path"
msgstr "Путања Ресурса"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Usage"
msgstr "Искориштеност"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "Несврстано"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Контрола Кликног:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Врста Контроле Кликнутог:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Измена Корена Уживо:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Set From Tree"
msgstr "Постави са Стабла"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#, fuzzy
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Извези мере као CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Обриши Пречицу"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Поврати Пречицу"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Измени Пречицу"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Поставке уредника"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Binding"
msgstr "Спојеви"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Промени Опсег Светла"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Промени AudioStreamPlayer3D Угао Емитовања"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Промени FOV Камере"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Проемени Велићину Камере"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Промени AABB Обавештајца"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Промени AABB Честица"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Промени Наставке Сонде"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Промени Опсег Лоптастог Облика"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Промени Наставке Кутија Облика"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Промени Опсег Капсула Облика"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Промени Висину Капсула Облика"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Промени Опсег Цилиндар Облика"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Промени Висину Цилиндар Облика"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Промени Дужину Зрак Облика"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Промени Опсег Цилиндра"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Промени Висину Цилиндра"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Промени Унутрашњи Опсег Торуса"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Промени Спољашњи Опсег Торуса"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Одабери динамичку библиотеку за овај унос"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Одабери зависности од библиотеке за овај унос"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove current entry"
msgstr "Обриши тренутни унос"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Дупли клик да креираш нов унос"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Динамичка Библиотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Додај архитектуру унос"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Омогућен GDNative Singleton"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Онемогућен GDNative Singleton"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Libraries: "
msgstr "Библиотеке:"
#: modules/gdnative/register_types.cpp
#, fuzzy
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Корак аргуменат је нула!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Није скрипта са инстанцом"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Not based on a script"
msgstr "Није базирано на скрипти"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Није базирано на ресурс фајлу"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Неважећа инстанца речник формата (недостаје @путања)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Неважећа инстанца речник формата (неуспешно учитавање скрипте код @путање)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Неважећа инстанца речник формата (неважећа скрипта на @путања)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Неважећа инстанца речника (неважеће класе)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#, fuzzy
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Објекат не може снабдети дужину."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Plane"
msgstr "Следећа Раван"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous Plane"
msgstr "Претходна Раван"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Plane:"
msgstr "Раван:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Floor"
msgstr "Следећи Спрат"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Претодни спрат"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Floor:"
msgstr "Спрат:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "МапаМреже Обриши Одабир"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "МапаМреже Испуни Одабрано"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "МапаМреже налепи Одабрано"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Paint"
msgstr "МапаМреже Боји"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Мапа мреже"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap View"
msgstr "Залепљив Поглед"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Клип Онемогућен"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Above"
msgstr "Клип Изнад"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Below"
msgstr "Клип Испод"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Измени X Осу"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Измени Y Осу"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Измени Z Осу"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Курсор Ротација X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Курсор Ротација Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Курсор Ротација Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Курсор Ротација Уназад X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Курсор Ротација Уназад Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Курсор Ротација Уназад Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Курсор Обриши Ротацију"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Selects"
msgstr "Налепи Одабрано"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Обриши избор"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill Selection"
msgstr "Испуни одабрано"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "GridMap Settings"
msgstr "МапаМреже Подешавања"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Одабери Одстојање:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter meshes"
msgstr "Пробери мреже"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Дај БиблиотециМрежа ресурс ове МапеМреже да користи њене мреже."
#: modules/mono/csharp_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Има Класе не може бити резервисана кључна реч"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
#, fuzzy
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Крај Унутрашњег израза потражне наслаге"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Испеци НавМрежу"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Обриши навигациону мрежу."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Подешавање конфигурације..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Израчунавање величине мреже..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Прављење висинског поља..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Маркирање проходних троуглова..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Конструисање компактног висинског поља..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Ерозија проходне површине..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Партиционирање..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Прављење контура..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Прављење полигонске мреже..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Конвертовање у природну навигациону мрежу..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Поставке генератора навигационе мреже:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Анализирање геометрије..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Чвор попустио без радне меморије, молимо прочитајте докуметацију како "
"попустити правило!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr "Чвор попустио, али није вратио стање функције у првој радној меморији."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Враћена вредност мора бити додељена првом елементу члана радне меморије! "
"Молимо поправи чвор."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Члан вратио неважећи излаз секвенце:"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "Пронађена секвенца битова али не члан наслаге, пријави грешку!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#, fuzzy
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Преоптерећење наслаге са дубином наслаге:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Измени Аргументе Сигнала"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Измени Врсту Аргумента"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Argument name"
msgstr "Измени име Аргумента"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Постави Уобичајену Вредност Променљиве"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Постави Врсту Променљиве"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Input Port"
msgstr "Додај улазни порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Output Port"
msgstr "Додај излазни порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Препиши постојећу уграђену функцију."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new function."
msgstr "Направи нову функцију."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Variables:"
msgstr "Променљиве:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "Направи нову променљиву."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Сигнали:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create a new signal."
msgstr "Направи нови сигнал."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Име није важећи идентификатор:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Име је већ у употреби у функ/пром/сигналу:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Function"
msgstr "Преименуј Функцију"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Variable"
msgstr "Преименуј Променљиву"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Rename Signal"
msgstr "Преименуј Сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Function"
msgstr "Додај Функцију"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete input port"
msgstr "Обриши улазни порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Variable"
msgstr "Додај Промељиву"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Signal"
msgstr "Додај Сигнал"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Обриши Улазни Порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Обриши Излазни Порт"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Expression"
msgstr "Измени Израз"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Уклони ВизуелнаСкрипта Чланове"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Удвостручи ВизуелнаСкрипта Чланове"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr "Држи %s да испустиш Узимача. Држи Shift да испустиш општи потпис."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr "Држи Ctrl да испустиш Узимача. Држи Shift да испустиш општи потпис."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Држи %s да испустиш једноставну референцу ка члану."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Држи Ctrl да испустиш једноставну референцу ка члану"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Искључи чворове графа"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Повежи са чвором:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Повежи са чвором:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize Comment"
msgstr "Уреди CanvasItem"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Function"
msgstr "Направи претплату"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Tool:"
msgstr "Направи кости"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Чланови:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Измени уобичајен тип"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Додавање %s..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Function..."
msgstr "Иди на функцију..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Make Function"
msgstr "Промени векторску функцију"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Освежи"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Member"
msgstr "Чланови"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Путања не води ка чвору!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "СкупПроменљивих није нађен у скрипти:"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "Произвољни чвор нема _step() методу, граф не моће бити обрађен."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Неважећа повратна вредност од _step(), мора бити интиџер (seq out), или "
"стринг (грешка)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#, fuzzy
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Потражи VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#, fuzzy
msgid "Get %s"
msgstr "Повуци %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#, fuzzy
msgid "Set %s"
msgstr "Постави %s"
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Package name is missing."
msgstr "Недостаје име паковања."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Одломци паковања не могу бити нулте дужине."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Карактер '%s' није дозвољен у именима паковања Android апликације."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Цифра не може бити први карактер у одломку паковања."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Карактер '%s' не може бити први карактер у одломку паковања."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Паковање мора имати бар један '.' раздвојник."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Одабери уређај са листе"
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
msgstr "ADB извршна датотека није подешена у Подешавањима Уредника."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
msgstr "OpenJDK jar потписник није подешен у Подешавањима Уредника."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Сладиште кључева Разгрешеника није подешено у Подешавањима Уредника ни у "
"поставкама."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Сладиште кључева Разгрешеника није подешено у Подешавањима Уредника ни у "
"поставкама."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr ""
"Произвољна изградња захтева важећу путању до Android SDK у Подешавањима "
"Уредника."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Android SDK path for custom build in Editor Settings."
msgstr ""
"Неважећа Android SDK путања за произвољну изградњу у Подешавањима Уредника."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Android нацрт изградње није инсталиран у пројекат. Инсталирај га из Пројекат "
"менија."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Неважећи јавни кључ за АПК проширење."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Неважеће име паковања:"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
"\"."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Покушај изградње за произвољни нацрт изградње, али не постоји инфо о "
"верзији. Молимо реинсталирај из \"Пројекат\" менија."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Верзија Android изградње се не подудара:\n"
" Нацрт инсталиран: %s\n"
" Годот Верзија: %s\n"
"Молимо реинсталирајте Android нацрт изградње из \"Пројекат\" менија."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Изградња Android Пројекта (gradle)"
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Изградња Android пројекта неуспешна, провери излаз за грешке.\n"
"Алтернативно посети docs.godotengine.org за Android документацију изградње."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Moving output"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Идентификатор недостаје."
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Карактер '%s' није дозвољен као идентификатор."
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"Тимски ИД Продавнице Апликација није наведен - неуспешно подешавање пројекта."
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Неважећи идентификатор:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "Неопходна иконица није наведена у подешавању."
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Заустави HTTP Сервер"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Run in Browser"
msgstr "Покрени у Претраживачу"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Покрени извезени HTML у уобичајеном претраживачу система."
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not write file:"
msgstr "Неуспело уписивање фајла:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Неуспешно отварање нацрта за извоз:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Неважећи извозни нацрт:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "Неуспешно читаље произвољне HTML шкољке:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "Неуспешно читаље фајла уводне слике:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Коришћење уобичајне уводне слике."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Неважеће кратко име паковања."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Неважеће јединствено име паковања."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Неважеће приказно име издавача паковања."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Неважећи GUID продукт."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Неважећи GUID итдавача."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid background color."
msgstr "Неважећа боја позадине."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Неважеће димензије Логотипа Продавнице (треба да буде 50*50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Неважеће димензије слике за квадрат логотип (треба да буде 44*44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Неважеће димензије слике за квадрат логотип (треба да буде 71*71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Неважеће димензије слике за квадрат логотип (треба да буде 150*150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Неважеће димензије слике за квадрат логотип (треба да буде 310*310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Неважеће димензије слике за широки логотип (треба да буде 310*150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Неважеће димензије слике за уводни екран (треба да буде 620*300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"СпрајтРамови ресурс мора бити креиран или поставњен у \"Рамови\" особини да "
"би АнимациониСпрајт приказао фрејмове."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Само један видљив CanvasModulate је дозвољен по сцени (или групи "
"инстанцираних сцена). Први креиран ће радити, док ће остали бити занемарени."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Овај члан нема облик, тако да се не моће сударати са осталим објектима.\n"
"Размотри додавање СударнихОблика2Д или СударнихМногоуглова2Д као деце да "
"дефинишеш његов облик."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"СударниМногоугао2Д само служи да обезбеди сударни облик изведеном члану од "
"СударномОбјекту2Д. Молимо користи га само као дете од Области2Д, "
"НепомичногТела2Д, ЧврстогТела2Д, КинематичкогТела2Д итд. да им даш облик."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Непријатењ СударниМногоугао2Д нема утицаја на судар."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"СударниОблик2Д само служи да обезбеди сударни облик за изведени чвор од "
"СударниОбјекат2Д. Молимо само га користи као дете Области2Д, "
"НепомичногТела2Д, ЧврстогТела2Д, КинематичкогТела2Д, итд. да им даш облик."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Облик мора бити снабдевен за СударниОблик2Д да би радио. Молимо креирај "
"облик ресурс за њега!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
роцесорЧестице2Д анимација захтева коришћење ПлатноПредметМатеријала са "
"омогућеном \"Анимациом Честица\"."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Текстура са обликом светла мора бити снабдевена у \"Текстура\" особини."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Многоугао Затамљивач мора бити постављен (или исцртан) да би затамљивач имао "
"утицаја."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Многоугао затамљивач за овај затамљивач је празан. Молимо нацртај моногоугао."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"НавигациониПолигон ресурс мора бити постављен или креиран да би овај чвор "
"радио. Молимо постави особину или нацртај многоугао."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"ИнстанцаНавигационогМногоугла мора бити дете или прадете Навигација2Д чвору. "
"Само обезбеђује навигационе податке."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr "ПаралаксСлој чвор само ради кад је дете од ПаралаксПозадина чвора."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"Честице базиране на графичкој нису подржане од стране GLES2 видео "
"управљача.\n"
"Уместо тога користи ПроцесорЧестице2Д чвор."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Материјал за извршавање честица није додељен. па ни једно понашање није "
"утиснуто."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
естице2Д анимација захтева корићење ПозориштеПредметМатеријала са "
"омогућеном \"Анимација Честица\"."
#: scene/2d/path_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "ПутањаПраћења2Д само ради кад је дете Путање2Д чвора."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Промена величине ЧврстогТела2Д (у карактеру или чврстом режиму) биће "
"преписана од стране физичког мотора током рада.\n"
"Уместо тога промени величину у детету сударног облика."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "Путања особина мора показивати ка важећем Чвор2Д чвор да би радила."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Овај Коска2Д ланац треба да се заврши код Костур2Д чвора."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Коска2Д ради само са Костуром2Д или другом Коска2Д као родитељским чвором."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Овај коски недостаје одговарајућа Одмор поза. Иди у Костур2Д чвор и постави "
"је."
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"МапаПлочица са Користи Родитеља укљученим треба да има као родитеља "
"СударниОблик2Д да му да облик. Молимо користи је као дете од Област2Д, "
"ЧврстоТело2Д, КинематикоТело2Д, итд. да им даш облик."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"ВидљивостОмогућивач2Д ради најбоље кад се користи са измењеним кореном сцене "
"као родитељем."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera мора имати ARVROrigin члан као родитеља."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController мора имати ARVROrigin члан као родитеља."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"ИД Контролора не сме бити 0 или овај контролор неће бити везан за актуелнонг "
"контролора."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor мора имати ARVROrigin чвор као родитеља."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"Чвор ИД не сме биди 0 или ово сидро неће бити везано за актуелно сидро."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin захтева ARVRCamera дете чвор."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr "(Време преостало: %d:%02d с)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "Сковане Мреже:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "Скована Светла:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Завршни Ков"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "Светлосне Мреже:"
#: scene/3d/collision_object.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Овај чвор нема облик, па се не може сударати са осталим објектима.\n"
"Размотри додавање СударногОблика или СударногМногоугла као детета да би "
"дефинисао облик."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"СуадрниМногоугао само служи да обезбеди сударни облик чвуру изведеном од "
"СуадрниОбјекат. Молимо кориси га само као дете Области, НепомичногТела, "
"ЧврстогТела, итд. да им даш облик."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Празан СударниМногоугао нема утицаја на судар."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"СударниОблик само служи да обезбеди сударни облик чвору изведеном ис "
"СударниОбјекат. Молимо само га користи као дете Области, НепомичногТела, "
"ЧврстогТела, итд. да им даш облик."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Облик мора бити снабдевен за СударниОблик да би радио. Молимо креирајте "
"облик ресурс за њега."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Облици равни не раде добро и биће уклоњени у будућим верзија. Молимо не "
"користите их."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"УдубљениМоногоугаониОблик не подржава ЧврстоТело у другом рећим осим "
"непокретног."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Ништа није видљиво пошто мрежа није била додељена."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"ПроцесорЧестице анимација захтева коришћење ПросторногМатеријала чији Режим "
"ОгласнеТабле је постављен као \"ОгласнаТабла Честице\"."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Сковане Мреже"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"СондеГлобалногОсветљења нису подржане од стране GLES2 видео управљача.\n"
" \n"
"Као замену користи ИспеченеСенкеМапу."
#: scene/3d/interpolated_camera.cpp
msgid ""
"InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
msgstr ""
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "ТачкаСветло са углом ширим од 90 степени не може бацати сенке."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"НавигационаМрежа ресурс мора бити постављен или креиран да би овај чвор "
"радио."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"НавМрежнаИнстанца мора бити дете или прадете Навигационог чвора. Само "
"обезбећује навигационе податке."
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr "GPU-базиране честице нису подржане од стране GLES2 видео управљача."
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Ништа није видљиво пошто мрежама није било додељено да цртају пролазе."
#: scene/3d/particles.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Честице анимација захтева коришћење ПросторногМатеријала чије је Режим "
"ОгласнеТабле постављен као \"Честице ОгласнеТабле\"."
#: scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "ПутањаПраћења ради само кад је постављена као дете Путања чвора."
#: scene/3d/path.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"ОРИЈЕНТИСАНА_РОТАЦИЈА ПутањеПраћења захтева \"Горе Вектор\" да би била "
"омогућена у свом родитељ ресурсу Путања Криве."
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Промена величине у ТврдомТелу (у карактеру или трвдом моду) ће бити "
"преписана од стране физичког мотора у раду."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/remote_transform.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"\"Даљинска Путања\" подешавање да би радило мора упирати ка важећем "
"Просторном или Просторно-изведеном чвору."
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Ово тело ће бити занемарено док не поставиш мрежу."
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Промене величине МекогТела ће бити преписане од стране фитичког мотора током "
"рада."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"СпрајтРам ресурси морају бити креирани или подешени у \"Рамови\" особини да "
"би АнимираниСпрајт3Д приказао рамове."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"ТочакВозила служи да снабде точак систем ТелуВозила. Молимо користите га као "
"детете од ТелаВозила."
#: scene/3d/world_environment.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"СветскоОкружење изискује своју \"Окружење\" особину да садржи Окружење да би "
"било видљиво."
#: scene/3d/world_environment.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Само једно СветскоОкружење је дозвољено за сцену (или групу инстанцираних "
"сцена)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr "СветскоОкружење је занемарено."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "На BlendTree чвору '%s', анимација није нађена: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Анимација није нађена: '%s'"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "У чвору '%s', неважећа анимација: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Неважећа анимација: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Ништа није позевано са улазом '%s' од чвора '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "AnimationNode без корена за графикон је постављено."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Путања ка AnimationPlayer чвору који садржи анимацију није постављена."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "Путања постављена за AnimationPlayer не води ка AnimationPlayer чвору."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Анимационо дрво није важеће."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#, fuzzy
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Овај члан је застарео. Користи AnimationTree као замену."
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Боја: #%s\n"
"LMB: Постави боју\n"
"RMB: Уклони поставку"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Одабери боју из прозора уредника."
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "HSV"
msgstr "Нијанса Засићење Вредност"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "Сиров"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Пребаци између хексадецималних и кодних вредности."
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Додај тренутну боју као поставку."
#: scene/gui/container.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Контејнер као такав није употревљив осим ако скрипта подеси позиционо "
"понашање своје деце.\n"
"Ако не намераваш да додаш скрипту, онда користи прости Контрол чвор."
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Савет-Кутије неће бити приказане као контроле, Миш Пробирач је постављен на "
"\"Занемари\". Да решиш ово, постави Миш Пробирач на \"Заустави\" или "
"\"Проследи\"."
#: scene/gui/dialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Alert!"
msgstr "Узбуна!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Молимо Потврди..."
#: scene/gui/popup.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Скок-Прозори биће скривени осим ако позовеш popup() или било коју од "
"popup*() функција. Чинити их видљивим за измену је добро, али ће се сакрити "
"након покретања."
#: scene/gui/range.cpp
#, fuzzy
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
"Ако је \"Експ Измена\" омогућена, \"Најмања Вредност\" мора бити већа од 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer је намењен да ради са једном дете контролом.\n"
"Користи контејнер као дете (ВКутија, ХКутија, итд.), или Контролу и подеси "
"ручно произвољну најмању величину."
#: scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "(Other)"
msgstr "(Остатак)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Уобичајено Окружење наведено у Подешавањима Пројекта (Исцртавање -> Окружење "
"-> Уобичајено Окружење) није успешно учитано."
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Овај viewport није постављен као мета за исцртавање. Ако намераваш да "
"прикаже садржај директно на екран, учини га дететом Контроле да може да "
"добави величину. У супротном, учини га МетомИсцртавања и додели његову "
"унутрашњу текстуру неком чвору за приказ."
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything."
msgstr "Величина Viewport-а мора бити већа од 0 да би се нешто исцртало."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Неважећи извор за преглед."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Неважећи извор за цртач"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Неважећа упоредна функција за зај тип"
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Assignment to function."
msgstr "Додељивање функцији."
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Додељивање унформи."
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
msgstr "Варијације могу само бити одређене у функцији тачке."
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Константе није могуће мењати."
#, fuzzy
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "Датотека или директоријум са овим именом већ постоји."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "Грешка при чувању распореда!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "Уобичајен распоред је преуређен."
#, fuzzy
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "Помери пивот"
#, fuzzy
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "Помери акцију"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "Уреди CanvasItem"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "Полигон->UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV->Полигон"
#, fuzzy
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "Додај почетни извоз..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "Додај претходне закрпе..."
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "Обриши закрпу „%s“ са листе?"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Закрпе"
#, fuzzy
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "Направи закрп"
#, fuzzy
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr " Датотеке"
#, fuzzy
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "Нема градње apk произведеног код:"
#, fuzzy
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "Датотечни систем"
#~ msgid ""
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ msgstr ""
#~ "При извозу или извршавању, крајља датотека ће покушати да се повеже са "
#~ "адресом овог рачунара како би се могла дебаговати."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr "Тренутна сцена није сачувана, молим сачувајте је пре покретања."
#~ msgid "Not in resource path."
#~ msgstr "Није на пут ресурса."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Врати"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "Ова акција се не може опозвати. Настави?"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "Поврати сцену"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "Испразни Скрипту"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Пратилац грешака"
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "Замени %d појаве/а."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "Направи конвексно статичко тело"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нема описа ове методе. Молимо помозите нама тако што ћете [color="
#~ "$color][url=$url]написати једну[/url][/color]!"
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "enum "
#, fuzzy
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Кратак опис:"
#, fuzzy
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Паузирај сцену"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Залепи за мрежу"
#, fuzzy
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Додај улаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Додај улаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Методе"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Особине"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Енумерације:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Константе:"
#, fuzzy
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#, fuzzy
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Опис особине:"
#, fuzzy
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Опис методе:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "Захтевање..."
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу отворити „file_type_cache.cch“ за писање! Не чувам датотеке "
#~ "кеш(cache) типа!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr "Неуспех навигације у „%s“ пошто није пронађен у датотечном систему!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Грешка при учитавању слике:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "У слици нема пиксела са транспарентношћу већом од 128..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "Родитељ нема страна за попуњавање."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "Неуспех при мапирању области."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "Стране не садрже област!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "Нема страна!"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Неуспех при тражењу плочице:"
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "„Doppler“ режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Режим селекције (Q)\n"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Режим помераја (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Режим ротације (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Режим скалирања (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Локалне координате"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Режим лепљења:"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Избор алатки"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Алат помераја"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Алат ротације"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Алат скалирања"
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Неважећа величина фонта."
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Претодни спрат"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Направи директоријум"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Отвори следећи уредник"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Обрнут"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "Огледало X осе"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Огледало Y осе"
#, fuzzy
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "Прављење контура..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "Неуспех при прављењу ивица!"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "Грешка при учитавању ресурса."
#, fuzzy
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово!"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "Грешка при учитавању ресурса."
#, fuzzy
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "Направи ивице"
#, fuzzy
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Погледај датотеке"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Потражи класе"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Увек ажурирај"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Пут ка чвору:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "Обриши одабране датотеке?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "Датотека „res://default_bus_layout.tres“ не постоји."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Иди у родитељски директоријум"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Отвори сцену"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Претодни директоријум"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Следећи директоријум"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Улазна транзиција"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "Излазна транзиција"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "Направи конвексно статично тело"
#, fuzzy
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "CheckBox Radio1"
#, fuzzy
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "CheckBox Radio2"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Направи чвор"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Један корак (сек.):"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Убаци кључеве"
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "Направи следећу сцену/е као дете одабраног чвора."
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Поглед испред"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Линија:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Колона:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Додај тачку"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Обриши тачку"
#, fuzzy
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Измени полигон"
#, fuzzy
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Раздели пут"
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Направи од сцене?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Направи полигон"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Направи нови полигон од почетка"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Умањи"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увеличај"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Направи Poly3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "OccluderPolygon2D не постоји на овом чвору.\n"
#~ "Направи и додели један?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "Леви тастер миша: помери тачку."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+леви тастер миша: одсеци дуж."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "Десни тастер миша: обриши тачку."
#, fuzzy
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Погледај датотеке"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Сачувај тему као"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Ниједан>"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Увеличај"
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Листа класа:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Јавне методе"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Јавне методе:"
#~ msgid "GUI Theme Items"
#~ msgstr "Ставке теме графичког интерфејса"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Ставке теме графичког интерфејса:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Директоријум као омиљени"
#, fuzzy
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Сачувај тренутно измењени ресурс."
#, fuzzy
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Целе речи"
#, fuzzy
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Подударање великих и малих слова"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Претражи хијерархију класа."
#, fuzzy
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Потражи класе"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Уграђене скриптице се могу само уређивати када је учитана сцена којој "
#~ "припадају"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Претвори у велика слова"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Претвори у мала слова"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Ротирај 0 степени"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Ротирај 90 степени"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Ротирај 180 степени"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Ротирај 270 степени"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Испеци!"
#, fuzzy
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Испеци навигациону мрежу.\n"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Промени RGB константу"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Промени векторско-скаларни оператор"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Промени RGB оператор"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Само ротација"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Промени RGB униформу (uniform)"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Промени уобичајену вредност"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Промени XForm униформу (uniform)"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Промени Cubemap униформу (uniform)"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Промени коментар"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Додај/обириши из рампе боје"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Измени рампу боје"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Додај/обриши из мапе криве"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Модификуј мапу криве"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Повежи чворове графа"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Обриши чвор графа шејдера"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Помери чвор графа шејдера"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Грешка: пронађена циклична веза"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Грешка: недостаје улазна конекција"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Додај чвор графа шејдера"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Помери траку горе"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Помери траку доле"
#~ msgid "Anim Track Rename"
#~ msgstr "Измени име анимације"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Измени интерполацију"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Измени режим вредности"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Измени режим цикла"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Измени криву чвора"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Измени одабрану криву"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Уметни кључ"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Улаз"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Из"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "У-Из"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Из-У"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Измени лупинг анимације"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Направи кључ са почетном вредношћу"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Додај позивну траку"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Дужина (сек.):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Поравнавање корака курсора (у секундама)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Укључи/искључи понављање анимације."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Додај нове траке."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Помери траку горе."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Помери траку доле."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Алатке за траке"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Омогућите уређивање индивидуалних кључева кликом на њих."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кључ"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Позови функције у којем чвору?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Хвала!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Разумем..."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Уф"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Заустави профилирање"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Покрени профилирање"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Уобичајено (као и уредник)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Направи нову анимацију у плејеру."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Учитај анимацију са диска."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Учитај анимацију са диска."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Сачувај тренутну анимацију"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Уреди времена циљаног мешања"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Копирај анимацију"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Преузимање:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "претходни"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "следећи"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "задњи"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Измени IK ланац"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Превуци пивот са позицијом миша"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Постави пивот на позицију миша"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Додај/обриши тачку бојне рампе"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "ОК :("
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "StyleBox преглед:"
#, fuzzy
#~ msgid "StyleBox"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Одвојеност:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Уредник региона текстуре"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Обриши одабрано"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Име ставке или идентификатор (ID):"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "Извозни шаблони за ову платформу су или искварени или непостојећи: "
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Неважећи формат датотеке „version.txt“ унутар шаблона. „Revision“ није "
#~ "важећи идентификатор."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Неуспех при записивању датотеке."
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "Није пронађено!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Заменити са"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Натраг"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Питај за замену"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Прескочи"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "преглед"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Помери кључ"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Листа:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Постави маску емисије"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Очисти емитер"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Не могу прећи у '"
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Обриши тачку са Line2D"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Уметни тачку Line2D"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Помери тачку Line2D"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Подели сегмент (у линији)"