godot/editor/translations/es.po
Rémi Verschelde 6bc9ac9cc3 i18n: Sync translation templates with current source
(cherry picked from commit 74808e71d2)
2018-06-05 22:41:34 +02:00

9586 lines
250 KiB
Plaintext

# Spanish translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# Addiel Lucena Perez <addiell2017@gmail.com>, 2017.
# Aleix Sanchis <aleixsanchis@hotmail.com>, 2017.
# Alejandro Alvarez <eliluminado00@gmail.com>, 2017.
# Avocado <avocadosan42@gmail.com>, 2018.
# BLaDoM GUY <simplybladom@gmail.com>, 2017.
# Carlos López <genetita@gmail.com>, 2016.
# David Arranz <davarrcal@hotmail.com>, 2018.
# David Couto <davidcouto@gmail.com>, 2017.
# Dharkael <izhe@hotmail.es>, 2017.
# Diego López <diegodario21@gmail.com>, 2017.
# Gustavo Leon <gleondiaz@gmail.com>, 2017-2018.
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018.
# Juan Quiroga <juanquiroga9@gmail.com>, 2017.
# Kiji Pixel <raccoon.fella@gmail.com>, 2017.
# Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>, 2016-2017.
# Lonsfor <lotharw@protonmail.com>, 2017-2018.
# Mario Nachbaur <manachbaur@gmail.com>, 2018.
# Oscar Carballal <oscar.carballal@protonmail.com>, 2017-2018.
# Rabid Orange <theorangerabid@gmail.com>, 2017.
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018.
# Sebastian Silva <sebastian@fuentelibre.org>, 2016.
# Swyter <swyterzone@gmail.com>, 2016-2017.
# Vazquinhos <vazquinhos@gmail.com>, 2018.
# Yovani Damián <blackblex@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-03 02:11+0000\n"
"Last-Translator: Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "All Selection"
msgstr "Toda la Selección"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Cambiar el tiempo de la clave de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Cambiar transición de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Cambiar transformación de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Cambiar valor de la clave de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Cambiar llamada de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Track"
msgstr "Añadir pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar claves de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Up"
msgstr "Subir pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Down"
msgstr "Bajar pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Quitar pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Set Transitions to:"
msgstr "Establecer transiciones en:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Rename"
msgstr "Renombrar pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Interpolation"
msgstr "Cambiar interpolación de pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Value Mode"
msgstr "Cambiar modo de valor de pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
msgstr "Cambiar modo de ciclo de pista de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Node Curve"
msgstr "Editar nodo de curva"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Selection Curve"
msgstr "Editar curva de selección"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Borrar claves de animación"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar selección"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar transpuesto"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Selection"
msgstr "Quitar selección"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Key"
msgstr "Añadir clave de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Mover claves de animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar selección"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar desde cursor"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Next Step"
msgstr "Ir al siguiente paso"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Prev Step"
msgstr "Ir al paso anterior"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In-Out"
msgstr "Entrada-salida"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out-In"
msgstr "Salida-entrada"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimizar animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Limpiar animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "¿Quieres crear una NUEVA pista para %s e insertar clave?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "¿Quieres crear %d NUEVAS pistas e insertar claves?"
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Crear e Insertar Animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Insertar Pista y Clave de Animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Insertar clave de Animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Len"
msgstr "Cambiar duración de Animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Loop"
msgstr "Cambiar bucle de Animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create Typed Value Key"
msgstr "Crear clave de valor tipado para Animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Insertar Animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Escalar Claves de Animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Call Track"
msgstr "Añadir Call Track de Animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation zoom."
msgstr "Zoom de Animación."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Length (s):"
msgstr "Duración (seg):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation length (in seconds)."
msgstr "Duración de la Animación (en segundos)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Step (s):"
msgstr "Paso (s):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
msgstr "Fijado del cursor por pasos (en segundos)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable/Disable looping in animation."
msgstr "Activar/Desactivar Bucle de Animación."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Add new tracks."
msgstr "Añadir Nuevas Pistas."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track up."
msgstr "Subir la pista actual."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track down."
msgstr "Bajar la pista actual."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove selected track."
msgstr "Remover la pista seleccionada."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Track tools"
msgstr "Herramientas de pistas"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
msgstr "Editar claves individuales al hacer clic."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optimizar Animación"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Error Lineal Máximo:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Error Angular Máximo:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Ángulo Optimizable Máximo:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
msgstr ""
"Selecciona un AnimationPlayer desde el Árbol de Escenas para editar "
"animaciones."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Relación de Escalado:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Call Functions in Which Node?"
msgstr "¿Desde que nodo quieres realizar llamadas a funciones?"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Quitar claves incorrectas"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Quitar pistas vacías y sin resolver"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpiar todas las animaciones"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpiar todas las animaciones (IRREVERSIBLE)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpiar"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar «array»"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Cambiar tipo de valor del «array»"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Cambiar valor del «array»"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a línea"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Número de línea:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
msgstr "%d ocurrencia/s reemplazadas."
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayús/minúsculas"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Palabras completas"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todo"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Sólo selección"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restablecer zoom"
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Line:"
msgstr "Línea:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Col:"
msgstr "Columna:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "¡Debes establecer un método en el nodo seleccionado!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"No se ha encontrado el método objetivo. Especifica un método válido o "
"adjunta un script en el Nodo objetivo."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "Conectar a nodo:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Añadir argumento extra de llamada:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos extras de llamada:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "Ruta al nodo:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Crear función"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Una vez"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar «%s» a «%s»"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connecting Signal:"
msgstr "Conectando señal:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Señales"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Cambiar el tipo de %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Crear nuevo %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recientes:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidencias:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar reemplazo para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependencias para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"Estás editando la escena «%s».\n"
"Por lo que los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"Se está usando el recurso «%s».\n"
"Por lo que los cambios no tendrán efecto hasta que recargues."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Recursos"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Arreglar rota(s)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar recurso de reemplazo:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Dueños de:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr ""
"¿Quieres quitar los archivos seleccionados del proyecto? (No puedes "
"deshacerlo)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Otros recursos necesitan los archivos que estás intentando quitar para "
"funcionar.\n"
"¿Seguro que quieres quitarlos? (No puedes deshacerlo)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "No se puede eliminar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Error al cargar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
msgstr "La escena no se pudo cargar porque faltan las siguientes dependencias:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir de todos modos"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "¿Qué es lo que quieres hacer?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Arreglar dependencias"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "¡Hubo errores al cargar!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "¿Quieres eliminar permanentemente %d elementos? (Irreversible)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Es dueño de"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos sin propietario explícito:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de recursos huérfanos"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "¿Quieres eliminar los archivos seleccionados?"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Cambiar Clave de Diccionario"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Cambiar Valor del Diccionario"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "¡Muchas gracias de parte de la comunidad de Godot!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks!"
msgstr "¡Gracias!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contribuidores de Godot"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores del proyecto"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desarrollador Principal"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Administrador de proyectos "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platino"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Oro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Patrocinadores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donantes Oro"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donantes Plata"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donantes de Bronce"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donantes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thirdparty License"
msgstr "Licencia de terceros"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine se basa en una serie de bibliotecas libres y de código abierto "
"de terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La "
"siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con "
"sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Todos los Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in zip format."
msgstr "Error al abrir el archivo empaquetado, no tiene formato zip."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimiendo Assets"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package Installed Successfully!"
msgstr "¡El paquete se ha instalado correctamente!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "¡Finalizado!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Instalador de Paquetes"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Añadir Efecto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renombrar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Alternar Mute del Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Alternar puenteado de efectos en Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Añadir Efecto de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efecto de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Eliminar Efecto de Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
msgstr "Bus de Audio, Arrastra y Suelta para reordenar."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Opciones del Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Restablecer Volumen"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Borrar Efecto"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Añadir Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "¡No se puede borrar el Bus Maestro!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Borrar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Restablecer Volumen del Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Guardar configuración de los Buses de Audio como..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Ruta para nueva configuración..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir configuración de Bus de Audio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
msgstr "No existe el archivo 'res://default_bus_layout.tres'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Archivo inválido, no es una configuración de bus de audio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Añadir Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crear nueva configuración de Bus de Audio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Cargar una configuración de Bus de Audio existente."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Guardar la configuración de este Bus a un archivo."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Cargar Ajuste Predeterminado"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Cargar configuración de Bus por defecto."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "El nombre no es correcto."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Letras válidas:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"El nombre no es correcto. No puede coincidir con el nombre de una clase que "
"ya exista en el motor gráfico."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr ""
"El nombre no es correcto. No puede coincidir con un nombre de tipo que ya "
"esté integrado en el motor gráfico."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"El nombre no es correcto. No puede coincidir con un nombre de constante "
"global ya existente en el motor gráfico."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "Ruta incorrecta."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "No está en la ruta de recursos."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Añadir AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "¡El fichero «%s» ya existe!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renombrar «Autoload»"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Des/activar globales de «Autoload»"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover «Autoload»"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Quitar «Autoload»"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar «Autoloads»"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nombre del nodo:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "«Singleton»"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualizando escena"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Guardando cambios locales..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Actualizando escena..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[no guardado]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first"
msgstr "Por favor, primero seleccione un directorio base"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Elige una carpeta"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Archivo de almacenamiento:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetando"
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "No se encontró archivo de plantilla:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "El archivo ya existe, ¿quieres sobreescribirlo?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta Actual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar ruta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Show In File Manager"
msgstr "Mostrar en el navegador de archivos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Reconocidos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los archivos (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un archivo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir archivo/s"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir una carpeta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir un archivo o carpeta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar un archivo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Ver/ocultar archivos ocultos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Añadir/quitar favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Cambiar modo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Seleccionar ruta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Subir favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Bajar favorito"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Ir a la carpeta principal"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Carpetas y archivos:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Debe tener una extensión válida."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Analizando fuentes"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importando Assets"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Ayuda de búsqueda"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class List:"
msgstr "Lista de clases:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Classes"
msgstr "Buscar clases"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Hereda:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Heredada por:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "Descripción breve:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods"
msgstr "Métodos Públicos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods:"
msgstr "Métodos públicos:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items"
msgstr "Elementos del Tema de GUI"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items:"
msgstr "Elementos de tema de interfaz:"
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Señales:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeraciones"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations:"
msgstr "Enumeraciones:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "enum "
msgstr "enum "
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "Constantes:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials:"
msgstr "Tutoriales en línea:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
"url][/color]."
msgstr ""
"De momento no hay tutoriales para esta clase, puedes [color=$color][url="
"$url]añadir uno[/url][/color] o [color=$color][url=$url2]pedir uno[color="
"$color][url=$url2]."
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Description:"
msgstr "Descripción de la Propiedad:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no hay una descripción para esta propiedad. Por favor, ¡ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]aportando una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Description:"
msgstr "Descripción de métodos:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no hay una descripción para este método. Por favor, ¡ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]aportando una[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Text"
msgstr "Texto de búsqueda"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Find"
msgstr "Búsqueda"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Borrar todo"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Borrar salida"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project export failed with error code %d."
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "¡Hubo un error al guardar el recurso!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Guardar recurso como..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "I see..."
msgstr "Ya veo..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato de archivo desconocido:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Error al guardar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open '%s'."
msgstr "No se puede abrir '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Error al analizar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Fin de archivo '%s' inesperado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "La escena '%s' tiene dependencias rotas."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Error al cargar '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Guardar escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando miniatura"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena raíz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la escena. Las dependencias (instancias o herencia) no se "
"pudieron resolver."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Hubo un problema al cargar el recurso."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "¡No se puede cargar MeshLibrary para poder unir los datos!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "¡Error al guardar la MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "¡No se puede cargar TileSet para poder unir los datos!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "¡Error al guardar el TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "¡Hubo un problema al intentar guardar los ajustes!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "Se han sobrescrito los ajustes predeterminados del editor."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "¡No se encuentra el nombre del ajuste!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Se han restaurado los ajustes predeterminados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena importada, por tanto, no es editable.\n"
"Por favor, lee la documentación referente a la importación de escenas para "
"entender mejor el flujo de trabajo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena instanciada o heredada.\n"
"Los cambios realizados sobre éste no se mantendrán al guardar la escena "
"actual."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso fue importado, por lo tanto, no es modificable. Cambia sus "
"ajustes en el panel de importación e impórtalo de nuevo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Esta escena ha sido importada, por lo tanto, los cambios no se mantendrán.\n"
"Instanciarla o heredarla permitirá hacerle cambios.\n"
"Por favor, lee la documentación referente a la importación de escenas para "
"entender mejor el flujo de trabajo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Este es un objeto remoto, por lo tanto, los cambios no se mantendrán.\n"
"Por favor, lee la documentación referente a la depuración para entender "
"mejor el flujo de trabajo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand all properties"
msgstr "Expandir todas las propiedades"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Collapse all properties"
msgstr "Colapsar todo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Copiar parámetros"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Pegar parámetros"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Pegar recurso"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar recurso"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Convertirlo en integrado"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Hacer sub-recursos únicos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Abrir en la ayuda"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "No hay escena definida para ejecutar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"No se ha definido ninguna escena principal, ¿Quieres elegir alguna?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en «Ajustes del Proyecto» bajo la categoría "
"«Aplicación»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena '%s' seleccionada no existe, ¿seleccionar una válida?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría "
"'aplicación'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno "
"válido?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría "
"'aplicación'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr ""
"La escena actual nunca se guardó. Por favor, guárdela antes de ejecutar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "¡No se pudo comenzar el subproceso!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir escena base"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apertura rápida de escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apertura rápida de script..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Guardar & Cerrar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "¿Guardar cambios de '%s' antes de cerrar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Guardar escena como..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "No"
msgstr "No"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr ""
"Esta escena nunca se ha guardado. ¿Quieres guardarla antes de ejecutarla?"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin una escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar biblioteca de mallas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin un Nodo Raíz."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Exportar Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Esta operación no puede realizarse sin un nodo seleccionado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "La escena actual no se ha guardado. ¿Quieres abrirla de todos modos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr ""
"Esta acción no se podrá volver a realizar. ¿Quieres revertirla de todos "
"modos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Ejecución rápida de escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "¿Quieres salir del editor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "¿Abrir el Administrador de Proyectos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Guardar & Salir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "¿Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de salir?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"¿Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de abrir el "
"Administrador de Proyectos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opción está obsoleta. Las situaciones en las que el refresco debe ser "
"forzado se consideran ahora un error. Por favor, repórtalo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Elige una escena principal"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"No se pudo activar el plugin addon en: '%s' falló lectura de configuración."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el campo del script para el plugin addon en: 'res://"
"addons/%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El tipo de base no es "
"un EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script addon desde la ruta: '%s' El script no está en "
"Modo Herramienta."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La escena '%s' fue importada automáticamente, por lo tanto no puede ser "
"modificada.\n"
"Para poder modificarla, se tiene que crear una nueva escena heredada."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ugh"
msgstr "Vaya"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Hubo un error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del "
"proyecto. Utiliza «Importar» para abrir la escena, luego guárdala dentro de "
"la ruta del proyecto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La escena «%s» tiene dependencias rotas:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpiar Escenas Recientes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar ajustes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Borrar ajustes"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Cambiar pestaña de escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d más archivos o carpetas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d más carpetas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d más archivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Posición del Dock"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo sin distracciones"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Alternar modo sin distracciones."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Añadir nueva Escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir a la escena abierta previamente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Pestaña siguiente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrado de archivos..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operaciones con archivos de escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nueva escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nueva escena heredada..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir escena..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Guardar escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save all Scenes"
msgstr "Guardar todas las escenas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Cerrar escena"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Convertir a..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Librería de mallas..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "\"TileSet\"..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Revertir escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Herramientas variadas de proyecto o escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "Ajustes del proyecto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run Script"
msgstr "Ejecutar script"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Salir al listado de proyectos"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Exportar con depuración remota"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"Al exportar o publicar, el ejecutable tratará de conectarse a la IP de este "
"equipo para iniciar la depuración."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Exportación mini con recursos en red"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activa, al exportar o publicar se creará un "
"ejecutable mínimo.\n"
"El sistema de archivos del proyecto se pasará desde el editor por la red.\n"
"En Android, publicar utilizará el cable USB para un mejor rendimiento. Esta "
"opción acelera los ciclos de prueba de juegos grandes."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Ver formas de colisión"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Los \"Collision Shapes\" y los nodos \"raycast\" (para 2D y 3D) serán "
"visibles durante la ejecución del juego cuando esta opción esté activada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegación visible"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Si activas esta opción podrás ver las mallas y polígonos de navegación "
"durante la ejecución del juego."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Sincronizar cambios de escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Cuando esta opción este activada, cualquier cambio hecho a la escena en el "
"editor sera replicado en el juego en ejecución.\n"
"Cuando se usa remotamente en un dispositivo, esto es mas eficiente con un "
"sistema de archivos remoto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Actualizar cambios en scripts"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Cuando esta opción esté activa, cualquier script que se guarde se volverá a "
"cargar en el juego en ejecución.\n"
"Cuando se use remotamente en un dispositivo, esto es mas eficiente con un "
"sistema de archivos de red."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Ajustes del editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Ajustes de diseño del editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Modo Pantalla Completa"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Cargar Plantillas de Exportación"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentación en Línea"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "P&R"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Registro de problemas"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Inicia el proyecto para poder jugarlo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "Pausar la escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pausar la escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Detener la escena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reproducir la escena editada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Reproducir escena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Reproducir escena personalizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Reproducir escena personalizada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window repaints!"
msgstr "¡Gira cuando la ventana del editor redibuja!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "Actualizar siempre"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "Actualizar cambios"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "Desactivar Indicador de Actividad"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Ir al objeto editado previo en el historial."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Ir al siguiente objeto editado en el historial."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial de objetos recientemente editados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Propiedades del objeto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "¡Se perderán los cambios realizados!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "SistDeArchivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar plantillas desde un archivo ZIP"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Exportar proyecto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar biblioteca"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Unir con existentes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir y ejecutar un script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nueva escena heredada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Errores de carga"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Script"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Biblioteca de Assets"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir Editor siguiente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir Editor anterior"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creando vistas previas de las mallas"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins instalados:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Parar Profiling"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Start Profiling"
msgstr "Iniciar Profiling"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Duración de cuadro (seg)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Tiempo promedio (seg)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "% de cuadro"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "% de cuadro físico"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Nº de cuadro:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Llamadas"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the export menu."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún preset de exportación ejecutable para esta "
"plataforma.\n"
"Por favor, añade un preset ejecutable en el menú de exportación."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escribe tu lógica en el método _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Ya hay una escena editada."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "No se pudo instanciar el script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Has olvidado la palabra clave 'tool'?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "No se pudo ejecutar el script:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Te olvidaste del método '_run'?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default (Same as Editor)"
msgstr "Predeterminado (Igual que el editor)"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Selecciona nodos a importar"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Ruta a la escena:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importar desde nodo:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Re-Download"
msgstr "Volver a descargar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Instalado)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(No encontrado)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Actual)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "Obteniendo mirrors, por favor espere..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "¿Eliminar plantilla versión '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "No se puede abir el zip de plantillas de exportación."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
msgstr "Formato de \"version.txt\" inválido dentro de las plantillas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "No se ha encontrado el archivo version.txt dentro de las plantillas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Error al crear ruta para las plantillas:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrayendo plantillas de exportación"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"No se han encontrado enlaces de descarga para esta versión. La descarga "
"directa solo está disponible para las versiones oficiales."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "No se ha podido resolver."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "No se puede conectar."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "No responde."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "Petición fallida."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Bucle de redireccionamiento."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Fallido:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Descarga completada."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting url: "
msgstr "Error al solicitar url: "
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "Intentando conexión alternativa..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Resolviendo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "No se puede resolver"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "No se puede conectar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Error de negociación SSL"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Versión actual:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Versiones instaladas:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Instalar desde archivo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Eliminar plantilla"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select template file"
msgstr "Seleccionar archivo plantilla"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestor de plantillas de exportación"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Descargar plantillas"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: "
msgstr "Seleccionar mirror de la lista: "
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"No se puede abrir file_type_cache.cch para escribir, no se guardará el cache "
"de tipos de archivo!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
msgstr ""
"¡No se puede navegar a '%s' ya que no se ha encontrado en el sistema de "
"archivos!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails"
msgstr "Ver elementos como una cuadrícula de miniaturas"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list"
msgstr "Ver elementos como una lista"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: No se pudo importar el archivo. Por favor, arregla el archivo y "
"reimpórtalo manualmente."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "No se puede mover/renombrar la raíz de los recursos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "No se puede mover una carpeta a dentro de sí misma."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Error al mover:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Error al duplicar:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "No se han podido actualizar las dependencias:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided"
msgstr "No se proporcionó un nombre"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters"
msgstr "El nombre proporcionado contiene caracteres inválidos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nombre no proporcionado."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "El nombre contiene caracteres inválidos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con este nombre."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renombrar archivo:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renombrar carpeta:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando archivo:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando carpeta:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Collapse all"
msgstr "Colapsar todo"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene(s)"
msgstr "Abrir escena/s"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instanciar"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar dependencias..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Ver propietarios..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "Carpeta anterior"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "Carpeta siguiente"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Reanalizar sistema de archivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle folder status as Favorite"
msgstr "Act/Desact. estado de carpeta como Favorito"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
msgstr ""
"Instanciar la(s) escena(s) seleccionadas como hijas del nodo seleccionado."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Escaneando archivos,\n"
"Por favor, espere..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Añadir al grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Quitar del grupo"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importar como escena individual"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importar con animaciones separadas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importar con materiales separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importar con objetos separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importar con objetos y materiales separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importar con objetos y animaciones separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importar con materiales y animaciones separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importar con objetos, materiales y animaciones separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importar como múltiples escenas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importar como escenas y materiales múltiples"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar escena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando escena..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Generando \"Lightmaps\""
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Generando para modelo: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Ejecutando script personalizado..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "No se pudo cargar el script posimportación:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"El script de posimportación no es correcto o está roto. (revisa la consola):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Error ejecutando el script de posimportacion:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Configurar por defecto para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Borrar por defecto para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid " Files"
msgstr " Archivos"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importar como:"
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Ajuste..."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Establecer multinodo"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "Selecciona un nodo para editar señales y grupos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly"
msgstr "Crear polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar polígono (quitar punto)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Poly And Point"
msgstr "Quitar polígono y punto"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch"
msgstr "Crear un nuevo polígono desde cero"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit existing polygon:\n"
"LMB: Move Point.\n"
"Ctrl+LMB: Split Segment.\n"
"RMB: Erase Point."
msgstr ""
"Editar polígono existente:\n"
"Click izquierdo: Mover punto.\n"
"Control + Click izquierdo: Dividir segmento.\n"
"Click derecho: Borrar punto."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Delete points"
msgstr "Eliminar puntos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Des/activar reproducción automática"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nombre de animación nueva:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nueva animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Cambiar nombre de animación:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "¿Eliminar animación?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Quitar animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
msgstr "ERROR: ¡El nombre de animación no es correcto!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
msgstr "ERROR: ¡El nombre de animación ya existe!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renombrar animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Añadir animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mezclar el siguiente cambio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Cambiar tiempo de mezcla"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Cargar animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to copy!"
msgstr "ERROR: ¡No hay animaciones para copiar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
msgstr "ERROR: ¡No hay recursos de animación en el portapapeles!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animación pegada"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Pegar animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to edit!"
msgstr "ERROR: ¡No hay animación que editar!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde la posición actual (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Mayús + A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Detener la reproducción de la animación. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde el principio. (Mayús + D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posición actual. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posición de animación (en segundos)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar globalmente la reproducción de la animación para el nodo."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create new animation in player."
msgstr "Crear nueva animación en el reproductor."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load animation from disk."
msgstr "Cargar una animación desde disco."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load an animation from disk."
msgstr "Cargar una animación desde disco."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save the current animation"
msgstr "Guardar la animación actual"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar la lista de animaciones en el reproductor."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Autoreproducir al cargar"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Target Blend Times"
msgstr "Editar tiempos de mezcla con otras animaciones"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Herramientas de animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Animation"
msgstr "Copiar animación"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning"
msgstr "Papel Cebolla"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activar Papel Cebolla"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Anterior"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Posterior"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 paso"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 pasos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 pasos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Solo las Diferencias"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forzar modulación hacia el blanco"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crear animación nueva"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tiempos de mezcla:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Siguiente (Auto enfilar):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Cross-Animation Blend Times"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar filtros"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Fundido de entrada (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Fundido de salida (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Mezcla"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mezclar"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Autoreiniciar:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Reiniciar (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Reiniciar al azar (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "¡Iniciar!"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Mezcla:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Mezcla 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mezcla 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Tiempo de Crossfade (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Añadir entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Borrar autoavanzar"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Establecer autoavanzar"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Eliminar entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "El árbol de animación es correcto."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "El árbol de animación no es correcto."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nodo de animación"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nodo UnaVez"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Nodo Mezcla"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Nodo Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Nodo Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Nodo Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Nodo TimeScale (Escala de tiempo)"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Nodo TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Nodo de transición"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importar animaciones..."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Editar filtros de nodo"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtros..."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Árbol de animación"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Ver Archivos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "No se ha podido resolver el nombre de Dominio:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Error de conexión, por favor inténtelo otra vez."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "No se puede conectar al host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "No hay respuesta desde el host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Petición fallida, código:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Petición fallida, demasiadas redirecciones"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Error de descarga, al parecer el archivo ha sido manipulado."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Tiene:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr "Fallo en la comprobación del hash sha256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Error en la descarga del asset:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Fetching:"
msgstr "Buscando:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolviendo..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Error al realizar la solicitud"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Error de Descarga"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "¡Éste asset ya está descargándose!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "first"
msgstr "primero"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "next"
msgstr "siguiente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "last"
msgstr "último"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support..."
msgstr "Soporte..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Prueba"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP de elementos"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
"path from the BakedLightmap properties."
msgstr ""
"No se puede encontrar una ruta válida para las imágenes \"lightmap\".\n"
"Guarda la escena (para que las imágenes se guarden en el mismo directorio), "
"o selecciona otra ruta desde las propiedades del \"BackedLightmap\"."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"No hay mallas que pre-calcular. Asegúrese de que contienen el canal UV2 y el "
"flag 'Bake Light' esté activo."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Error al crear las imágenes del \"lighmap\", asegúrate de que se puede "
"escribir en la ruta."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Calculando «lightmaps»"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar ajuste"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Desplazamiento de rejilla:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Pasos de rejilla:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Desplazamiento de rotación:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Cantidad de rotaciones:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Pivot"
msgstr "Mover pivote"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Action"
msgstr "Mover acción"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move vertical guide"
msgstr "Mover Guía Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new vertical guide"
msgstr "Crear nueva guía vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove vertical guide"
msgstr "Quitar guía vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move horizontal guide"
msgstr "Mover guía horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal guide"
msgstr "Crear nueva guía horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove horizontal guide"
msgstr "Quitar guía horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
msgstr "Crear nuevas guías horizontales y verticales"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit IK Chain"
msgstr "Editar Cadena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit CanvasItem"
msgstr "Editar CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Sólo anclado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Cambiar anclas y márgenes"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Cambiar anclas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Pegar pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Arrastrar: Rotar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+Arrastrar: Mover"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Presiona 'v' para Cambiar el Pivote, 'Shift+v' para Arrastrar el Pivote (al "
"mover)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+Click Der.: Selección en listado de solapamientos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo movimiento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo rotación"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Mostrar una lista de todos los objetos en la posición cliqueada\n"
"(igual que Alt+Click Der. en modo selección)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Click para cambiar el pivote de rotación de un objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo desplazamiento lateral"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggles snapping"
msgstr "Activar/desactivar fijado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar fijado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping options"
msgstr "Opciones de fijado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a cuadrícula"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Ajustar rotación"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar ajuste..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Fijado relativo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Ajustar a píxeles"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart snapping"
msgstr "Fijado inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to parent"
msgstr "Ajustar al padre"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node anchor"
msgstr "Ajustar al anclado del nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to node sides"
msgstr "Ajustar a los lados de los nodos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to other nodes"
msgstr "Ajustar a otros nodos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to guides"
msgstr "Ajustar a guías"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Inmovilizar el objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Liberar objeto inmovilizado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Asegurarse que los hijos de un objeto no sean seleccionables."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Restaurar la habilidad de seleccionar los hijos de un objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Bones"
msgstr "Crear huesos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Reestablecer huesos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar huesos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Crear cadena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Reestrablecer cadena IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar rejilla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar ayudas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar reglas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar guías"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Origin"
msgstr "Ver origen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Viewport"
msgstr "1 visor"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar selección"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Encuadrar selección"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Keys"
msgstr "Insertar claves"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Insertar clave"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insertar clave (pistas existentes)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Restablecer pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag pivot from mouse position"
msgstr "Arrastrar pivote desde la posición del ratón"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set pivot at mouse position"
msgstr "Establecer punto de pivotado en la posición del ratón"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar paso de cuadrícula por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir paso de cuadrícula por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Añadir %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Añadiendo %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "No se pueden instanciar varios nodos sin un nodo raíz."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Crear nodo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Error al instanciar escena desde %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "Cambiar tipo por defecto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Arrastrar y soltar + Shift : Añadir nodo como hermano\n"
"Arrastrar y soltar + Alt : Cambiar tipo de nodo"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly3D"
msgstr "Crear Poly3D"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Establecer handle"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "¿Quieres borrar el elemento %d?"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Añadir elemento"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Borrar elemento seleccionado"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Importar desde escena"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Actualizar desde escena"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat0"
msgstr "Plana0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat1"
msgstr "Plana1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease in"
msgstr "Transición de entrada"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Ease out"
msgstr "Transición de salida"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Paso suavizado"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar punto de la curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modificar tangente de la curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Cargar ajuste predeterminado de curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add point"
msgstr "Añadir punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove point"
msgstr "Quitar punto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left linear"
msgstr "Izquierda lineal"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right linear"
msgstr "Derecha lineal"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load preset"
msgstr "Cargar ajuste predeterminado"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Quitar punto de la curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Alternar curva de tangente lineal"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Mantén Mayús para editar las tangentes individualmente"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Precalcular GI Probe"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
msgstr "Añadir/quitar punto en la rampa del degradado"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Color Ramp"
msgstr "Modificar rampa de color"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Elemento %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor de lista de elementos"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
"Create and assign one?"
msgstr ""
"No se ha encontrado el recurso OccluderPolygon2D en este nodo.\n"
"¿Crear uno y asignarlo?"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crear polígono oclusor"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch."
msgstr "Crea un nuevo polígono desde cero."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit existing polygon:"
msgstr "Editar polígono existente:"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "LMB: Move Point."
msgstr "Clic izquierdo: Mover punto."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
msgstr "Ctrl + LMB: Partir segmento."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Erase Point."
msgstr "Clic derecho: Borrar punto."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "¡La malla está vacía!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Crear cuerpo estático \"Trimesh\""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Crear cuerpo estático convexo"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "¡No puedes hacer esto en una escena raíz!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "Crear forma triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "Crear forma convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crear malla de navegación"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La malla que contiene no es del tipo ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr ""
"Falló el procedimiento de Unwrapping, ¿Tal vez la malla contenga geometría "
"múltiple o desajustada?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "No hay malla que depurar."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "El modelo no tiene UV en esta capa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "¡MeshInstance no tiene malla!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "¡La malla no tiene superficie de la que crear contornos!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr ""
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "¡No se pudo crear el contorno!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Crear contorno"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Crear cuerpo estático triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "Crear cuerpo estático convexo"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Crear colisión hermanada triangular"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear colisión hermanada convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crear contorno de malla..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Ver UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Ver UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desenvuelva UV2 para Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crear contorno de malla"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamaño del contorno:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"No se especificó malla de origen (y no hay MultiMesh establecido en el nodo)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"No se especificó malla de origen (y MultiMesh no contiene ningún Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "El origen de la malla es inválido (ruta inválida)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "La malla elegida no es correcta (no es un MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "La malla elegida no es correcta (no contiene ningún recurso Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Ningún origen para la superficie especificado."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "El origen de la superficie es incorrecto (ruta inválida)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin geometría)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "El origen de la superficie no es correcto (sin caras)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "La superficie padre no tiene caras solidas para poblar."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "No se pudo mapear el área."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Elige un origen de malla:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecciona una Superficie Objetivo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Llenar superficie"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Llenar MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superficie objetivo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Modelo 3D elegido:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Eje X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eje Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eje Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Eje vertical de la malla:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotación al azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinación al azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala al azar:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Rellenar"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake!"
msgstr "¡Calcular!"
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake the navigation mesh."
msgstr "Pre-calcular la malla de navegación 3D."
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Vaciar malla de navegación 3D."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Estableciendo la Configuración..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calculando tamaño de cuadrícula..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Creando octree de luces (\"heigfield\")..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marcando triángulos transitables..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construyendo heightfield compacto..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erosionando área transitable..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Particionando..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Creando contornos..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Crear malla 3D de contorno (\"polymesh\")..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convirtiendo a malla de navegación nativa..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuración del Generador de Mallas de Navegación:"
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Analizando geometría..."
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "¡Hecho!"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crear polígono de navegación"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Generando AABB"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"Solo se puede asignar un punto a un material de procesado ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "Error al cargar la imagen:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
msgstr "No hay píxeles con transparencia > 128 en la imagen..."
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Generar rectángulo de visibilidad"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Cargar máscara de emisión"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Borrar máscara de emisión"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Conteo de puntos generados:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tiempo de generación (seg):"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de emisión"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturar desde píxel"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Colores de emisión"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "El nodo no contiene geometría."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "El nodo no contiene geometría (caras)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Se requiere un material procesador del tipo 'ParticlesMaterial'."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "¡Las caras no contienen área!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "¡Sin caras!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Generar AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Crear puntos de emisión desde malla"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crear puntos de emisión desde el nodo"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crear emisor"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Puntos de emisión:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Puntos de la superficie"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Puntos de la superficie + Normal (Dirigida)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Fuente de emisión: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generar AABB de visibilidad"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Borrar punto de la curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Eliminar \"Out-Control\" de la Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Eliminar \"In-Control\" de la curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Añadir punto a curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Punto en Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover In-Control en Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Out-Control en Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Seleccionar puntos"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Mayús + arrastrar: Seleccionar puntos de control"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Click: Añadir punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clic derecho: Eliminar punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Seleccionar puntos de control (Mayús + arrastrar)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Añadir punto (en espacio vacío)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dividir segmento (en curva)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar punto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Cerrar curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punto de curva #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Establecer posición de punto de curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Establecer posición de entrada de curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Establecer posición de salida de curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Dividir ruta"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Quitar punto de ruta"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Eliminar punto \"Out-Control\""
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Eliminar punto \"In-Control\""
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crear mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de polígonos en 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point"
msgstr "Mover punto"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Mayús: Mover todos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Mayús + Ctrl: Escalar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotar polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Polígono->UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV->Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpiar UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Ajustar a cuadrícula"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Habilitar fijado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el recurso!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Añadir recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renombrar recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Eliminar recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "¡El portapapeles de recursos está vacío!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir en el editor"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Cargar recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Pre-cargador de Recursos (ResourcePreloader)"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Limpiar lista archivos recientes"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Error al guardar el tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme"
msgstr "Error al importar el tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing"
msgstr "Error al importar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar tema como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid " Class Reference"
msgstr " Referencia de clase"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Script siguiente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Script anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Guardar todo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Recargar parcialmente el script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar ruta del script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Show In File System"
msgstr "Mostrar en sistema de archivos"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Prev"
msgstr "Previo en historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Siguiente en el historial"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recargar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As"
msgstr "Guardar tema como"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Cerrar documentación"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Cerrar las demás pestañas"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Alternar panel de scripts"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Step Over"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Step Into"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Break"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Mantener el depurador abierto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with external editor"
msgstr "Depurar en editor externo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation"
msgstr "Abrir documentación online de Godot"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the class hierarchy."
msgstr "Buscar en la jerarquía de clases."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Buscar en la documentación de referencia."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir a anterior documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir a siguiente documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Crear script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué es lo que quieres hacer?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Volver a guardar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
msgstr ""
"Los scripts integrados sólo se pueden editar cuando la escena a la que "
"pertenecen está cargada"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Sólo se pueden arrastrar/soltar recursos del sistema de archivos."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Seleccionar color"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Convertir Máy/Min"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúscula"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Letra Capital"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Indentar a la izquierda"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Indentar a la derecha"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Des/activar comentario"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Plegar/Desplegar línea"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Plegar todas las líneas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Desplegar todas las líneas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Clonar hacia abajo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Completar símbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Borrar espacios sobrantes al final"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Spaces"
msgstr "Convertir Indentación a Espacios"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent To Tabs"
msgstr "Convertir indentación a tabuladores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Autoindentar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Des/activar «breakpoint»"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Borrar todos los «breakpoints»"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Next Breakpoint"
msgstr "Ir a siguiente «breakpoint»"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Previous Breakpoint"
msgstr "Ir al «breakpoint» anterior"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Uppercase"
msgstr "Convertir a mayúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert To Lowercase"
msgstr "Convertir a minúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Reemplazar..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Function..."
msgstr "Ir a función..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Goto Line..."
msgstr "Ir a línea..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ayuda contextual"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "\"Shader\""
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Constant"
msgstr "Cambiar Constante Escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Constant"
msgstr "Cambiar Constante Vec."
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Constant"
msgstr "Cambiar Constante RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Operator"
msgstr "Cambiar Operador Escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Operator"
msgstr "Cambiar Operador Vec."
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Scalar Operator"
msgstr "Cambiar Operador Vec. Escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Operator"
msgstr "Cambiar Operador RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Rot Only"
msgstr "Act/Desact. Solo Rot."
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Function"
msgstr "Cambiar Función Escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Function"
msgstr "Cambiar Función Vec."
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Uniform"
msgstr "Cambiar Uniforme Escalar"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Uniform"
msgstr "Cambiar Uniforme Vec."
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Uniform"
msgstr "Cambiar Uniforme RGB"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Value"
msgstr "Cambiar Valor por Defecto"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change XForm Uniform"
msgstr "Cambiar Uniforme XForm"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Texture Uniform"
msgstr "Cambiar Uniforme Textura"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Cubemap Uniform"
msgstr "Cambiar Uniforme Cubemap"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Comment"
msgstr "Cambiar Comentarío"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
msgstr "Añadir/quitar de rampa de color"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Curve Map"
msgstr "Añadir/quitar a/de mapa de curvas"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Map"
msgstr "Modificar Mapa de Curvas"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Input Name"
msgstr "Cambiar Nombre de Entrada"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Connect Graph Nodes"
msgstr "Conectar Nodos Gráficos"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect Graph Nodes"
msgstr "Desconectar Nodos Gráficos"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Shader Graph Node"
msgstr "Borrar Nodo Gráfico de Shader"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Move Shader Graph Node"
msgstr "Mover Nodo Gráfico de Shader"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s) Gráfico"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
msgstr "Borrar Nodo(s) Gráfico(s) de Shader"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
msgstr "Error: Link de Conexión Cíclico"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Missing Input Connections"
msgstr "Error: Conexiones de Entrada Faltantes"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add Shader Graph Node"
msgstr "Añadir nodo gráfico de Shader"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Se ha cancelado la transformación."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformación en el eje X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformación en el eje Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformación en el eje Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver transformación en plano."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Escalado: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Traduciendo: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Girando %s grados."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Insertar claves está desactivado (no se insertaron claves)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Clave de animación insertada."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Objetos dibujados"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Cambios del material"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Cambios del shader"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Cambios de superficie"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Llamadas de dibujado"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Vértices"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Vista superior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista inferior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vista izquierda."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Vista derecha."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Vista frontal."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Vista anterior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Detrás"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
msgstr "Alinear con vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK :("
msgstr "Muy bien :("
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "No hay padre al que instanciarle un hijo."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostrar normales"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostrar polígonos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostrar superposiciones"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostrar sin sombra"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Ver entorno"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Ver gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Ver información"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Ver FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Media resolución"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Oyente de Audio"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Doppler Enable"
msgstr "Activar Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista libre izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista libre derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista libre frente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista libre atrás"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista libre arriba"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista libre abajo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de velocidad de \"vista libre\""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Ventana de transformación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode (Q)"
msgstr "Modo de selección (Q)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Arrastrar: Rotar\n"
"Alt + Arrastrar: Mover\n"
"Alt + Click derecho: Selección en la lista de superposición"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "Modo movimiento (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "Modo rotación (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "Modo escalado (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Coordenadas locales"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Space Mode (%s)"
msgstr "Modo de espacio local (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode (%s)"
msgstr "Modo de ajuste (%s)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Vista superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Vista anterior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Vista frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vista izquierda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Vista derecha"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "Intercambiar entre vista de perspectiva y ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insertar clave de animación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Enfocar origen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Enfocar selección"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "Alinear selección con visor"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Move"
msgstr "Mover"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Rotate"
msgstr "Rotar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Tool Scale"
msgstr "Escalar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Alternar vista libre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Ventana de transformación..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 visor"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 visores"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 visores (altern.)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 visores"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 visores (altern.)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 visores"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Ver origen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Ver rejilla"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
msgstr "Visibilidad de Gizmo esqueleto"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuración de fijado"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Ajuste de desplazamiento:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ajuste de rotación (grados):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Ajuste de escala (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Ajustes del visor"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Anchura de perspectiva (en grados):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Profundidad mínima de vista:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Profundidad máxima de vista:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Transformar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Mover:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Girar (grados):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escalar (porcentaje):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de transformación"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Previa"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Posterior"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERROR: ¡No se pudo cargar el recurso de fotogramas!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Añadir fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "¡El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Pegar fotograma"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Añadir elemento vacío"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambiar repetición de animación"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Cambiar FPS de animación"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Velocidad (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames"
msgstr "Fotogramas de animación"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Insertar vacío (antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Insertar vacío (después)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Mover (Antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Mover (Después)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Fotogramas del sprite"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox Preview:"
msgstr "Vista previa de StyleBox:"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox"
msgstr "Caja de estilos"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Establecer rectángulo de región"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo de fijado:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Ajustar a píxeles"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Ajustar a cuadrícula"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Autotrocear"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region"
msgstr "Región de textura"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region Editor"
msgstr "Editor de regiones de texturas"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "No se pudo guardar el tema a un archivo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Añadir todos los elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Añadir todos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Quitar todos los elementos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Quitar todos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit theme..."
msgstr "Editar tema..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Menú de edición de tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Añadir elementos de clase"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Quitar elementos de clases"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Crear plantilla vacía"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Crear plantilla de editor vacía"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Crear desde el tema actual del editor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "CheckBox Radio1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "CheckBox Radio2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Casilla de verificación"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Casilla de verificación activa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Radio Item"
msgstr "Añadir elemento"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Casilla de verificación activa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Tiene"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Muchas"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "¡Tienes,Muchas,Y,Variadas,Opciones!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Tipo de datos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Borrar selección"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Dibujar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Dibujar línea"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Dibujar Rectángulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Cubo de relleno"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Borrar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase selection"
msgstr "Eliminar selección"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find tile"
msgstr "Encontrar tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Dibujar Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Elegir Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 0 degrees"
msgstr "Rotar 0 grados"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "Rotar 90 grados"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Rotar 180 grados"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr "Rotar 270 grados"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Could not find tile:"
msgstr "No se pudo cargar el tile:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Item name or ID:"
msgstr "Nombre o ID de Item:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene?"
msgstr "¿Crear desde escena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "¿Mezclar desde escena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Set"
msgstr "\"Tile Set\""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Crear desde escena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Unir desde escena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Autotiles"
msgstr "\"Autotiles\""
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings."
msgstr ""
"Seleccione sub-tile para utilizar como icono, éste se utilizará también en "
"enlazados automáticos no válidos."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: set bit on.\n"
"RMB: set bit off."
msgstr ""
"Click izquierdo: habilitar bit.\n"
"Click derecho: deshabilitar bit."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select current edited sub-tile."
msgstr "Guardar el sub-tile editado actualmente."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select sub-tile to change its priority."
msgstr "Selecciona sub-tile para cambiar su prioridad."
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Ejecutable"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete patch '%s' from list?"
msgstr "¿Eliminar patch '%s' de la lista?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "¿Eliminar preajuste '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
msgstr ""
"Las plantillas de exportación para esta plataforma faltan/están corruptas: "
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Preajustes"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos los recursos del proyecto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar las escenas seleccionadas (incluyendo dependencias)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar los recursos seleccionado (incluyendo dependencias)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo de exportación:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos a exportar:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Filtros para exportar archivos que no son recursos (separados por comas, ej: "
"*.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
msgstr ""
"Filtros para excluir de la exportación (separados por comas, ej: *.json, *."
"txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Patches"
msgstr "Exportaciones previas"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Make Patch"
msgstr "Hacer \"Patch\""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separado por comas):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de características:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Exportar PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Faltan plantillas de exportación para esta plataforma:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr ""
"Las plantillas de exportación para esta plataforma faltan/están corruptas:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar con depuración"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path does not exist."
msgstr "La ruta no existe."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
msgstr "Por favor elija un archivo 'project.godot'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Por favor elija una carpeta vacía."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Proyecto importado"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "Nombre del proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con ese nombre."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sería una buena idea nombrar tu proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "La ruta del proyecto no es correcta (¿has cambiado algo?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"No se pudo cargar project.godot desde la ruta de proyecto (error %d). La "
"ruta no existe o está corrupta."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "No se pudo editar project.godot en la ruta del proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta del proyecto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Renombrar proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nuevo proyecto de juego"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar proyecto existente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar y editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear proyecto nuevo"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crear y editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar y editar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nombre del proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Ruta del proyecto:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Proyecto sin nombre"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project"
msgstr "No se puede abrir proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "¿Seguro que quieres abrir más de un proyecto?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"No hay una escena principal definida para ejecutar el proyecto.\n"
"Por favor elija la escena principal en \"Ajustes del proyecto\" en la "
"categoría \"Aplicación\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el proyecto: los assets necesitan ser importados.\n"
"Por favor, edita el proyecto para activar el importado inicial."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "¿Seguro que quieres ejecutar más de un proyecto?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr ""
"¿Quieres quitar proyecto de la lista? (El contenido de la carpeta no se "
"modificarán)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
msgstr ""
"Idioma cambiado.\n"
"La interfaz se actualizará la próxima vez que se inicie el editor o el "
"gestor de proyectos."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""
"Estás a punto de analizar %s carpetas en busca de proyectos de Godot. "
"¿Quieres continuar?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrador de proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "Lista de proyectos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Analizar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecciona la carpeta a analizar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Proyecto nuevo"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar ahora"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "No se puede ejecutar el proyecto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You don't currently have any projects.\n"
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Ahora mismo no tiene ningún proyecto.\n"
"¿Le gustaría explorar los proyectos ejemplo oficiales del Asset Library?"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Tecla "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Botón del mando"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Eje del mando"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "¡La acción «%s» ya existe!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renombrar evento de acción de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Añadir evento de acción de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Mayús+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Presiona una tecla..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Índice de botón del ratón:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botón izquierdo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botón derecho"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Botón del medio"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Botón rueda arriba"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Botón rueda abajo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Índice de eje del mando:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Eje"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Índice de boton del mando:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Borrar \"Input Action\""
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Borrar evento de acción de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Añadir evento"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Botón izquierdo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Botón derecho."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Botón central."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Rueda hacia arriba."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Rueda hacia abajo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Añadir propiedad global"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "¡Selecciona un ítem primero!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "No existe la propiedad '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "El ajuste '%s' es interno y no puede ser eliminado."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Already existing"
msgstr "Ya existe"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Añadir acción de entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Error al guardar los ajustes."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Los ajustes se han guardado correctamente."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Sobreescribir para esta característica"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Añadir traducción"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Quitar traducción"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Añadir ruta remapeada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Añadir remapeo de recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Cambiar idioma de remapeo de recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Quitar remapeo de recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Quitar opción de remapeo de recursos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Cambiar filtro de localización"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Modo de filtro de localización cambiado"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Ajustes del proyecto (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "General"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Propiedad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Sobre escribir por..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de entradas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Traducciones"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traducciones:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapeos por idioma:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtro de localizaciones"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show all locales"
msgstr "Mostrar todas las localizaciones"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show only selected locales"
msgstr "Mostrar solo las configuraciones regionales seleccionadas"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Modo de filtrado:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Idiomas:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "AutoLoad"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Selecciona un visor"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Transición entrada"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Transición salida"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Transición entrada-salida"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Transición salida-entrada"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Archivo..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Directorio..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Seleccionar nodo"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Nuevo script"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Hacer único"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Show in File System"
msgstr "Mostrar en el sistema de archivos"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Convertir a %s"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Error al cargar el archivo: ¡No es un recurso!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "¡El nodo seleccionado no es un visor!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Selecciona un nodo"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, valor %d."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Vacío]"
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "Propiedades:"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Seleccionar Propiedad"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Seleccionar método virtual"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Seleccionar método"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "No se pudo ejecutar la herramienta PVRTC:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr ""
"No se pudo volver a cargar la imagen convertida usando la herramienta PVRTC:"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reemparentar nodo"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Reemparentar ubicación (selecciona un nuevo padre):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Mantener transformación global"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Reemparentar"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Modo de ejecución:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Escena actual"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Escena principal"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argumentos de escena principal:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Ajustes de ejecución de escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "No hay padre donde instanciar la escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"No se puede instanciar la escena '%s' porque la escena actual existe dentro "
"de uno de sus nodos."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Instanciar escenas"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar nodos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "¿Quieres borrar los nodos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "No se puede efectuar con el nodo raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Esta operación no puede realizarse en escenas instanciadas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Guardar nueva escena como..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Hijos editables"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Cargar como temporal"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Discard Instancing"
msgstr "Descartar instancia"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Makes Sense!"
msgstr "¡Entendido!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "¡No se puede operar sobre los nodos heredados por la escena actual!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Borrar nodos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la escena nueva. Es posible que no se hayan podido "
"resolver las dependencias (instancias)."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Error al guardar escena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Error al duplicar escena para guardarla."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-recursos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpiar heredado"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Borrar nodos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Añadir nodo hijo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Instanciar escena hija"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Cambiar tipo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Añadir Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "Quitar script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Unir desde escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Guardar Rama como Escena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar ruta del nodo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Eliminar (sin confirmar)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "Añadir/crear nodo nuevo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Instanciar un archivo de escena como Nodo. Crear una escena heredada si no "
"existe ningún nodo raíz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtrar nodos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "Añadir un script nuevo o existente al nodo seleccionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Borra el script del nodo seleccionado."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "¿Quieres limpiar la herencia? (No se puede deshacer)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear!"
msgstr "¡Borrar!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Spatial Visible"
msgstr "Act/Desact. Espacial Visible"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
msgstr "Act/Desact. CanvasItem Visible"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Alerta de configuración de nodos:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s)\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"El nodo tiene conexión/es y grupo/s\n"
"Haz click para mostrar el panel de señales."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"El nodo tiene conexiones.\n"
"Haz click para mostrar el panel de señales."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"El nodo está en el/los grupo(s).\n"
"Click para mostrar el panel de grupos."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock"
msgstr ""
"El nodo está bloqueado.\n"
"Click para desbloquear"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable"
msgstr ""
"Los hijos no son seleccionables.\n"
"Haz click para hacerlos seleccionables"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar visibilidad"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr ""
"El nombre del nodo no es correcto, las siguientes letras no están permitidas:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Renombrar nodo"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Árbol de escenas (nodos):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "¡Alerta de configuración de nodos!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecciona un nodo"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Error al cargar la plantilla '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Error - No se pudo crear script en el sistema."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Error al cargar script desde %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "La ruta está vacia"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "La ruta no es local"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "Ruta base incorrecta"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Directory of the same name exists"
msgstr "Ya existe un directorio con el mismo nombre"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, will be reused"
msgstr "El archivo ya existe, será reutilizado"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "La extensión no es correcta"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen"
msgstr "Extensión seleccionada errónea"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid Path"
msgstr "Ruta inválida"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "El nombre de clase no es correcto"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path"
msgstr "Nombre heredado o ruta inválida"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script valid"
msgstr "Script válido"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9 y _"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)"
msgstr "Script integrado (en el archivo de escena)"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create new script file"
msgstr "Crear nuevo archivo de script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script file"
msgstr "Cargar archivo de script existente"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "Lenguaje"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits"
msgstr "Hereda"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "Nombre de clase"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script"
msgstr "Script integrado"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Añadir script de nodo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Remoto "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Elige uno o más elementos de la lista para mostrar el gráfico."
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "Proceso Hijo Conectado"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Error de copia"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspeccionar Instancia Anterior"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspeccionar Instancia Siguiente"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Frames del Stack"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors:"
msgstr "Errores:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace (if applicable):"
msgstr "Stack Trace (si aplica):"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista de Uso de Memoria de Video por Recurso:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "Memoria de vídeo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Ruta de recursos"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Otros"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controles seleccionados:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo de controles seleccionados:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Raíz de Edición en Vivo:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Establecer desde árbol"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Asignación"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Luces"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Cambiar el ángulo de emisión de AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Cambiar FOV de Cámara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Esférico"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Caja"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de Shape Cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Cambiar longitud de forma de rayo"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier Extents"
msgstr "Cambiar Alcances de Notificadores"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Cambiar partículas AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Cambiar Alcance de la Sonda"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Selecciona la librería dinámica para esta entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Selecciona las dependencias de la librería para esta entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Borrar entrada actual"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Doble click para crear una nueva entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Librería dinámica"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Añadir entrada de arquitectura"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "\"GDNativeLibrary\""
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Bibliotecas: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"El argumento para convert() no es correcto, prueba utilizando constantes "
"TYPE_*."
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"O no hay suficientes bytes para decodificar bytes o el formato no es "
"correcto."
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "step argument is zero!"
msgstr "¡El argumento «step» es cero!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "No es un script con una instancia"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "No está basado en un script"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "No está basado en un archivo de recursos"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "El formato de diccionario de instancias no es correcto (falta @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (no se puede cargar "
"el script en @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"El formato de diccionario de instancias no es correcto (script incorrecto en "
"@path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "El diccionario de instancias no es correcto (subclases erróneas)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "El objeto no puede proporcionar una longitud."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Plano siguiente"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Plano anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Suelo Posterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Suelo Anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Suelo:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap Quitar seleccionados"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Duplicate Selection"
msgstr "GridMap Duplicar selección"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Rejilla"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Fijar Vista"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Clip Deshabilitado"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Clip Arriba"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Clip Debajo"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar eje X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editar eje Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar eje Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotar cursor X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotar cursor Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotar cursor Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rotar cursor trasero X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotar cursor trasero Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rotar cursor trasero Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Quitar rotación del cursor"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Area"
msgstr "Crear area"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Create Exterior Connector"
msgstr "Crear conector exterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Area"
msgstr "Borrar area"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Deseleccionar"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Ajustes del GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Seleccionar distancia:"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr ""
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating solution..."
msgstr "Generando solución..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Generating C# project..."
msgstr "Generando proyecto C#..."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create solution."
msgstr "Fallo al crear solución."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to save solution."
msgstr "Fallo al guardar solución."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Failed to create C# project."
msgstr "Fallo al crear proyecto C#."
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "About C# support"
msgstr "Sobre el soporte de C#"
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
msgid "Create C# solution"
msgstr "Crear solución C#"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Builds"
msgstr "Compilaciones"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Build Project"
msgstr "Compilar proyecto"
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Fin del reporte de la pila de excepciones"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"¡Un nodo ejecutó un «yield» sin memoria de trabajo. Prueba leyendo la "
"documentación sobre cómo utilizar yield!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Un nodo ejecutó un «yield» pero no devolvió un estado de función en la "
"memoria de trabajo original."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"El valor de retorno debe asignarse al primer elemento de la memoria de "
"trabajo de nodos. Prueba arreglando el nodo."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "El nodo devolvió una secuencia de salida incorrecta: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr ""
"¡Se encontró un bit de secuencia pero no el nodo en la pila, informa del "
"problema!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Desbordamiento de pila en el nivel: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Cambiar argumentos de la señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Cambiar tipo del argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Cambiar nombre del argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Establecer valor por defecto de la variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Establecer tipo de la variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funciones:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Variables:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "El nombre no es un identificador válido:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Otra función/variable/señal ya utiliza este nombre:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Renombrar función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Renombrar variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Renombrar señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Añadir función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Añadir variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Añadir señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Cambiar expresión"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Añadir nodo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Quitar nodos de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplicar nodos de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Mantén pulsado %s para soltar un «Getter». Mantén pulsado Shift para soltar "
"una signatura genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Mantén pulsado Ctrl para soltar un «Getter». Mantén pulsado Mayús para "
"soltar una signatura genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Mantén pulsado %s para quitar una referencia simple del nodo."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Mantén pulsado Ctrl para soltar una referencia al nodo."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Mantén pulsado %s para quitar un «Setter» de variable."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Mantén pulsado Ctrl para soltar un «Setter» de variable."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Añadir nodo «Preload»"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Añadir nodo/s desde árbol"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Añadir propiedad «Getter»"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Añadir propiedad «Setter»"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Cambiar tipo base"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Mover nodo/s"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Quitar nodo de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Conectar nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Switch"
msgstr "Switch"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Iterator"
msgstr "Iterador"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "While"
msgstr "Mientras (\"While\")"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Return"
msgstr "Devuelve (\"Return\")"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Call"
msgstr "Call"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Get"
msgstr "Obtener (\"Get\")"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "El script ya contiene la función '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Cambiar valor de entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "No se puede copiar el nodo de función."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "¡El portapapeles está vacío!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Pegar nodos de VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Quitar función"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable"
msgstr "Editar variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Quitar variable"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal"
msgstr "Editar señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Quitar señal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Editando variable:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Editando señal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Base Type:"
msgstr "Tipo base:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Available Nodes:"
msgstr "Nodos disponibles:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit graph"
msgstr "Selecciona o crea una función para editar el gráfico"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Signal Arguments:"
msgstr "Editar argumentos de la señal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Variable:"
msgstr "Editar variable:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Quitar seleccionados"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Buscar tipo de nodo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Pegar nodos"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "El tipo de entrada no es iterable: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "El iterador ya no es correcto"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "El iterador ya no es correcto: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Índice del nombre de la propiedad inválido."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "¡El objeto base no es un nodo!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "¡La ruta no apunta a un nodo!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Índice inválido de nombre de propiedad '%s' en el nodo %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Argumento incorrecto de tipo: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Argumentos incorrectos: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet no encontrado en el script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet no encontrado en el script: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"El nodo personalizado no tiene ningún método _step(), no se puede procesar "
"el gráfico."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"El valor devuelto por _step() no es correcto, debe ser un entero (seq out), "
"o string/cadena (error)."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Ejecutar en navegador"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador por defecto del sistema."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "No se puede escribir en el archivo:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "No se pudo abrir la plantilla para exportar:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Plantilla de exportación inválida:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "No se puede leer shell HTML personalizada:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "No se pudo leer la imagen de carga:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Usando la imagen de carga por defecto."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear un recurso \"SpriteFrames\" o asignar uno en la propiedad "
"'Frames' para que AnimatedSprite pueda mostrar fotogramas."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Solo se permite un CanvasModulate visible por escena (o set de escenas "
"instanciadas). El primero en crearse es el que va a funcionar, mientras que "
"el resto van a ser ignorados."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
"Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene formas hijas, por lo que no puede interactuar con el "
"espacio.\n"
"Considere añadir CollisionShape2D o CollisionPolygon2D como hijo para "
"definir su forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D solo sirve para proveer de una forma de colisión a un "
"nodo derivado de CollisionObject2D. Por favor, úsalo solo como hijo de "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dotarlos de "
"una forma."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene ningún efecto en las colisiones."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D solo sirve para proveer de una forma de colisión a un nodo "
"derivado de \"CollisionObject2D\". Por favor, úsalo solo como hijo de "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc... para dotarlos de "
"forma."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Se debe de proveer de forma a CollisionShape2D para que funcione. ¡Creale un "
"recurso \"shape\"!"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr ""
"Se debe asignar una textura con la forma de la luz a la propiedad 'texture'."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Se debe establecer (o dibujar) un polígono oclusor para que la oclusión "
"tenga efecto."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr ""
"El polígono oclusor para este oclusor esta vacío. Por favor, ¡dibuja un "
"polígono!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Se debe crear o asignar un recurso NavigationPolygon a este nodo para que "
"funcione. Por favor, establece la propiedad o dibuja un polígono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance debe ser hijo o nieto de un nodo \"Navigation2D\". "
"Solo provee datos de navegación."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"En nodo \"ParallaxLayer\" solo funciona cuando esta posicionado como hijo de "
"un nodo \"ParallaxBackground\"."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"No se ha asignado un material para procesar las partículas, por lo que no se "
"muestra ningún comportamiento."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"\"PathFollow2D\" solo funciona cuando está posicionado como hijo de un nodo "
"\"Path2D\"."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Los cambios en el tamaño del RigidBody2D (en los modos \"character\" o "
"\"rigid\") serán sobre-escritos por el motor de físicas cuando éste se "
"ejecute.\n"
"En lugar de esto, cambie el tamaño en las formas de colisión hijas."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D funciona mejor cuando se usa directamente con la raíz de "
"la escena editada como padre."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRCamera tiene que tener un nodo ARVROrigin como padre"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRController tiene que tener un nodo ARVROrigin como padre"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
"actual controller"
msgstr ""
"El id del controlador no puede ser 0 o este controlador no será asignado a "
"un controlador de verdad"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
msgstr "ARVRAnchor tiene que tener un nodo ARVROrigin como padre"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
"anchor"
msgstr ""
"El id del ancla no puede ser 0 o este ancla no será asignada a un ancla de "
"verdad"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
msgstr "ARVROrigin necesita un nodo ARVRCamera hijo"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
msgstr "(Tiempo restante: %d:%02d s)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Meshes: "
msgstr "Trazando mallas: "
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Plotting Lights:"
msgstr "Trazando Iluminación:"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Desentramado final"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Lighting Meshes: "
msgstr "Iluminando Mallas: "
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
"Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene formas hijas, por lo que no puede interactuar con el "
"espacio.\n"
"Considera añadir un \"CollisionShape\" o \"CollisionPolygon\" como hijos de "
"este nodo para dotarlo de una forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon solo sirve para proveer de una forma de colisión a un nodo "
"derivado de un CollisionObject. Por favor, úselo solo como hijo de Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para darles dicha forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon vacio no tiene ningún efecto en la colisión."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape solo sirve para proveer de una forma a un nodo derivado de un "
"CollisionObject. Por favor, úsalo solo como hijo de \"Area\", \"StaticBody"
"\", \"RigidBody\", \"KinematicBody\", etc. para darles dicha forma."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Se debe proveer de una forma a CollisionShape para que funcione. Por favor, "
"¡crea un recurso \"shape\"!"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Trazando Mallas"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso NavigationMesh para que este nodo "
"funcione."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance debe ser hijo o nieto de un nodo Navigation. Ya que "
"sólo proporciona los datos de navegación."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Nada es visible porque las mallas no se han asignado a los pases de dibujo."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Los cambios en el tamaño del RigidBody (en los modos \"character\" o \"rigid"
"\") serán sobre-escritos por el motor de físicas cuando se ejecute.\n"
"En lugar de esto, cambie el tamaño en las formas de colisión hijas."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
msgstr ""
"La propiedad Path debe apuntar a un nodo Spatial válido para funcionar."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
msgstr ""
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Solo se permite un WorldEnvironment por escena (o conjunto de escenas "
"instanciadas)."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear un recurso \"SpriteFrames\" y asignarlo en la propiedad "
"'Frames' para que AnimatedSprite3D pueda mostrar fotogramas."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel sirve para proporcionar un sistema de ruedas a un VehicleBody. "
"Por favor, úselo como hijo de un VehicleBody."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw Mode"
msgstr "Modo Raw"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset"
msgstr "Añadir el color actual como predefinido"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "¡Alerta!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirmar decisión…"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select this Folder"
msgstr "Seleccionar esta carpeta"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"Los popups se esconderán por defecto a menos que llames a popup() o "
"cualquiera de las funciones popup*(). Sin embargo, no hay problema con "
"hacerlos visibles para editar, aunque se esconderán al ejecutar."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer está pensado para funcionar con un control hijo únicamente.\n"
"Usa un contenedor como hijo (VBox,HBox,etc), o un Control y ajusta el tamaño "
"mínimo manualmente."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Otros)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"El entorno especificado por defecto en los Ajustes del Proyecto (Renderizado "
"-> Ventana -> Entorno por Defecto) no se ha podido cargar."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Este viewport no está configurado como \"render target\". Si tienes "
"intención de que muestre su contenido directamente en la pantalla, hazlo "
"hijo de un Control para que pueda obtener un tamaño. Alternativamente, hazlo "
"un RenderTarget y asigna su textura interna a algún otro nodo para mostrar."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "Error al arrancar FreeType."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "Formato de tipografía desconocido."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "Error al cargar la tipografía."
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "Tamaño de tipografía incorrecto."
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "La acción no es correcta (no puedes utilizar «/» o «:»)."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "No puede contener '/' o ':'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo \"version.txt\" que hay dentro de las plantillas tiene un "
#~ "formato inválido. \"Revisión\" no es un identificador válido."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "No se puede escribir el archivo."
#~ msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, elige un directorio que no contenga un archivo 'project.godot'."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "No se encontró project.godot en la ruta del proyecto."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr "No se encontró project.godot en la ruta del proyecto."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "¡No se ha encontrado!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Reemplazar por"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Respetar mayús/minúsculas"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Hacia atrás"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu proyecto se creará en un directorio existente (quizás quieras crear un "
#~ "directorio nuevo)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "BINGO!"
#, fuzzy
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Mover o añadir clave"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Crear suscripción"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Establecer máscara de emisión"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Borrar emisor"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Ir a línea"
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Selecciones:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "No se puede navegar a '"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr "Fuente:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Borrar punto de curva"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Añadir punto a curva"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Mover Punto en Curva"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Dividir segmento (en curva)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Ajustes"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Inspector Remoto"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Árbol de Escenas en Vivo:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Propiedades de Objeto Remoto: "
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
#~ msgstr "Nivel anterior ("
#, fuzzy
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
#~ msgstr "Siguiente nivel ("
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Sólo selección"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Sólo selección"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Viewport válido para funcionar. "
#~ "Dicho Viewport debe ser seteado a modo 'render target'."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "El Viewport seteado en la propiedad path debe ser seteado como 'render "
#~ "target' para que este sprite funcione."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "' análisis de config fallido."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Lista de métodos Para '%s':"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Argumentos:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Devuelve:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Añadido:"
#~ msgid "Removed:"
#~ msgstr "Eliminado:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "No se pudo guardar la subtextura del altas:"
#~ msgid "Exporting for %s"
#~ msgstr "Exportando para %s"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Configurando..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Hubo un error al cargar la escena."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Reimportar"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Espera a que termine el análisis."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "La escena actual debe ser guardada para reimportar."
#~ msgid "Save & Re-Import"
#~ msgstr "Guardar y reimportar"
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Reimportando"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Reimportar recursos cambiados"
#~ msgid "Loading Export Templates"
#~ msgstr "Cargando plantillas de exportación"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr "Guardar y reimportar"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna "
#~ "acción."
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo objetivo ya existe, no se puede sobreescribir. Bórralo primero."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Las rutas de origen y destino son iguales, no se realizará ninguna acción."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "No se pueden mover carpetas dentro de si mismas."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
#~ msgstr "No se pueden renombrar las dependencias para:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error moving file:\n"
#~ msgstr "Error al cargar la imagen:"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Elige un nombre nuevo y ubicación para:"
#~ msgid "No files selected!"
#~ msgstr "¡No has seleccionado ningún archivo!"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Re-Import..."
#~ msgstr "Reimportar..."
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "¡Sin máscaras de bits para importar!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "La ruta de destino está vacía."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "La ruta de destino debe ser una ruta de recursos completa."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "La ruta de destino debe existir."
#~ msgid "Save path is empty!"
#~ msgstr "La ruta de guardado esta vacía!"
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Importar BitMasks"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Texturas de origen:"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Ruta de destino:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Máscara de bits"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "¡No se ha elegido ningún archivo de tipografías!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "¡No se ha elegido ningún recurso de tipografías!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "La extensión del archivo no es correcta.\n"
#~ "Prueba con la extensión .fnt."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "No se pudo guardar la tipografía."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Tipografía elegida:"
#~ msgid "Source Font Size:"
#~ msgstr "Tamaño de la tipografía elegida:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Recurso de destino:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Prueba:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opciones:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Importar tipografías"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo ya es un archivo de tipografías de Godot, tienes que "
#~ "utilizar un archivo de tipo BMFont."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "Error al abrir como archivo BMFont."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "El origen personalizado de tipografía no es correcto."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "¡No hay ningún modelo que se pueda importar!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Importar modelo individual"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Modelo/s elegidos:"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Superficie %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "¡No hay ningún sonido a importar!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Importar archivo de sonido"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Muestra(s) de Origen:"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Archivo de sonido"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Nuevo clip"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Identificadores"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "Hacer Bake de FPS:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Optimizar"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Error lineal máximo"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Error angular máximo"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Ángulo máximo"
#~ msgid "Clips"
#~ msgstr "Clips"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Inicios"
#~ msgid "End(s)"
#~ msgstr "Finales"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "La ruta de origen esta vacía."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "No se pudo cargar el script post-importación."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "El script de postimportación no es correcto o está roto."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Error al importar escena."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Importar escena 3D"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Escena de origen:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Igual que escena de destino"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartido"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Carpeta de texturas elegida:"
#~ msgid "Post-Process Script:"
#~ msgstr "Script de posprocesado:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Tipo de Nodo Raiz Customizado:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Node Name:"
#~ msgstr "Nombre del nodo:"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Faltan los siguientes archivos:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importar de todos modos"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La escena editada no se ha guardado, ¿Quieres abrir la escena importada "
#~ "de todos modos?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Importar imagen:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "No se pudo encontrar la ruta: %s (ya es local)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Animación de escena 3D"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Sin comprimir"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Compresión sin pérdidas (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Compresión con pérdidas (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Comprimir (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Formato de textura"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Calidad de compresión de textura (WebP):"
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "Opciones de textura"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "¡Selecciona algunos archivos!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Se necesita al menos un archivo para el atlas."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Hubo un error al importar:"
#~ msgid "Only one file is required for large texture."
#~ msgstr "Solo se requiere un archivo para textura grande."
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Tamaño máximo de textura:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Importar texturas para atlas (2D)"
#~ msgid "Cell Size:"
#~ msgstr "Tamaño de celda:"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Textura grande"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Importar texturas grandes (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Textura de origen"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Textura base de atlas"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Texturas de origen"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "Importar texturas para 2D"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "Importar texturas para 3D"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Importar texturas"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "Textura 2D"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "Textura 3D"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Textura de atlas"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: No es necesario importar texturas 2D. Limítate a copia los "
#~ "archivos png/jpg al proyecto."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Recortar espacio vacío."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Importar textura grande"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Cargar imagen de origen"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Troceando"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Guardando"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "No se pudo guardar la textura grande:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Construir atlas para:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Cargando imagen:"
#~ msgid "Couldn't load image:"
#~ msgstr "No se pudo cargar la imagen:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Convirtiendo imágenes"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Recortando imágenes"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "No se pudo guardar la imagen de atlas:"
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "No se pudo guardar la textura convertida:"
#~ msgid "Invalid source!"
#~ msgstr "¡Origen incorrecto!"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "¡Origen de traducción incorrecto!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Columna"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Sin elementos para importar!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "¡El objetivo no tiene ruta!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Importar traducciones"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "¡No se pudo importar!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Importar traducción"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "CSV de origen:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Ignorar Primera Columna"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comprimir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Añadir al proyecto (engine.cfg)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Importar idiomas:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducción"
#~ msgid "Parsing %d Triangles:"
#~ msgstr "Leyendo %d triángulos:"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Nº de triángulos"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Configuración de Baker de Luces:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Procesando luces"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "Creando BVH"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Asignando nº de textura"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Quemando nº de triángulo"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "Posprocesando nº de textura"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr ""
#~ "Restablece el proceso de «bake» del «octree» del «lightmap» (empezar de "
#~ "nuevo)."
#~ msgid "Zoom (%):"
#~ msgstr "Zoom (%):"
#~ msgid "Skeleton..."
#~ msgstr "Esqueleto..."
#~ msgid "Zoom Reset"
#~ msgstr "Restablecer zoom"
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Ajustar zoom..."
#~ msgid "Set a Value"
#~ msgstr "Establecer valor"
#~ msgid "Snap (Pixels):"
#~ msgstr "Fijar (Pixeles):"
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Leer BBCode"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Duración:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Abrir archivos de sonido"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "¡ERROR: No se pudo cargar el archivo de sonido!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Añadir archivo de sonido"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Renombrar archivo de sonido"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Eliminar archivo de sonido"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Estéreo"
#~ msgid "Pitch"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Mover a la derecha"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Escalando al %s%%."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Cubo"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, tiene que existir!"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg no debe existir."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "¡La ruta del proyecto no es correcta, engine.cfg debe existir."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Ruta del proyecto (debe existir):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Crear recurso nuevo"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Abrir recurso"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Guardar recurso"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Herramientas de recursos"
#~ msgid "Make Local"
#~ msgstr "Crear local"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Editar grupos"
#~ msgid "Edit Connections"
#~ msgstr "Editar conexiones"
#, fuzzy
#~ msgid "GridMap Paint"
#~ msgstr "Coloreado de GridMap"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Áreas"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Down Wheel)"
#~ msgstr "Rueda de ratón hacia abajo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Up Wheel)"
#~ msgstr "Rueda de ratón hacia arriba)"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "¿Quieres cerrar la escena? (Los cambios sin guardar se perderán)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Quieres abrir el el administrador de proyectos?\n"
#~ "(Los cambios sin guardar se perderán)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Cerrar e ir a escena anterior"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "se presione"
#~ msgid "just released"
#~ msgstr "se levante"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido leer el archivo de certificación. ¿Seguro que la ruta y "
#~ "contraseña son correctas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating the signature object."
#~ msgstr "¡Error al escribir el PCK de proyecto!"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Se produjo un error al firmar el paquete."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No export templates found.\n"
#~ "Download and install export templates."
#~ msgstr ""
#~ "No se han encontrado plantillas de exportación.\n"
#~ "Tienes que descargar e instalarlas para continuar."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom debug package not found."
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún paquete de depuración personalizado."
#~ msgid "Custom release package not found."
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún paquete final personalizado."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid unique name."
#~ msgstr "El nombre no es correcto."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid product GUID."
#~ msgstr "Tamaño de tipografía incorrecto."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
#~ msgstr "Ruta base incorrecta"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid background color."
#~ msgstr "El origen personalizado de tipografía no es correcto."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
#~ msgstr "El logo de la tienda no es del tamaño adecuado (debe ser de 50x50)."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
#~ msgstr ""
#~ "El logo cuadrado de 44x44 no es del tamaño adecuado (debe ser de 44x44)."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
#~ msgstr ""
#~ "El logo cuadrado de 71x71 no es del tamaño adecuado (debe ser de 71x71)."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
#~ msgstr ""
#~ "El logo cuadrado de 150x150 no es del tamaño adecuado (debe ser de "
#~ "150x150)."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
#~ msgstr ""
#~ "El logo cuadrado de 310x310 no es del tamaño adecuado (debe ser de "
#~ "310x310)."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
#~ msgstr ""
#~ "El logo ancho de 310x150 no es del tamaño adecuado (debe ser de 310x150)."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de la imagen de arranque no es correcto (debe ser de 620x300)."
#, fuzzy
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Modo de ejecución:"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Nodo desde escena"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Importar elementos al proyecto."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Exportar el proyecto a varias plataformas."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Alerta cuando un recurso externo haya cambiado."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "Abre https://godotengine.org en la sección de tutoriales."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "¡No se ha elegido ninguna escena a instanciar!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Instanciar en cursor"
#~ msgid "Could not instance scene!"
#~ msgstr "¡No se pudo instanciar la escena!"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Usar iluminación predeterminada"
#~ msgid "Use Default sRGB"
#~ msgstr "Usar sRGB predeterminado"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Iluminación por normales predeterminada:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Color de iluminación ambiental:"
#~ msgid "Couldn't load image"
#~ msgstr "No se pudo cargar la imagen"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "El nombre de clase padre no es correcto"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Letras permitidas:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Nombre válido"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "¡El nombre de clase no es correcto!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "¡El nombre de clase padre no es correcto!"
#~ msgid "Invalid path!"
#~ msgstr "¡Ruta incorrecta!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Particles2D valido para "
#~ "funcionar."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Superficie"
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la "
#~ "propiedad 'samples' para que SamplePlayer pueda reproducir el sonido."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Tienes que crear o establecer un recurso de tipo SampleLibrary con la "
#~ "propiedad «samples» para que SpatialSamplePlayer pueda reproducir el "
#~ "sonido."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "%d ocurrencias reemplazadas."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Guardar cadenas traducibles"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "Editar opciones de script"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "¡Error al exportar el proyecto!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "¡Error al escribir el PCK de proyecto!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "No hay exportador para la plataforma '%s' aun."
#, fuzzy
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Crear recurso nuevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nombre válido"
#~ msgid "Organizational unit"
#~ msgstr "Unidad organizativa"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Transición"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ciudad"
#, fuzzy
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "2 letter country code"
#~ msgstr "Código de país de dos letras"
#~ msgid "User alias"
#~ msgstr "Mote"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña:"
#, fuzzy
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "Letras válidas:"
#, fuzzy
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nuevo nombre:"
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
#~ msgstr "Ruta (es mejor guardar fuera del proyecto)"
#~ msgid ""
#~ "Release keystore is not set.\n"
#~ "Do you want to create one?"
#~ msgstr ""
#~ "No hay ningún almacén de claves con el que publicar.\n"
#~ "¿Quieres crear uno?"
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
#~ msgstr "Escribe la contraseña del usuario del almacén de claves"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Incluir"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "¡El nombre del grupo no puede estar vacío!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "¡El nombre del grupo contiene una letra no permitida!"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "Añadir grupo de imágenes"
#~ msgid "Delete Image Group"
#~ msgstr "Eliminar grupo de imágenes"
#~ msgid "Atlas Preview"
#~ msgstr "Vista previa del atlas"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Ajustes de exportación del proyecto"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Objetivo"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "Exportar a plataforma"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "Exportar todos los archivos en la carpeta del proyecto."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "Convertir escenas de texto a binario al exportar."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Mantener el original"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "Comprimir para disco (Con pérdidas, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "Comprimir para RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "Convertir imágenes (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "Calidad de compresión para disco (con pérdidas):"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "Reducir todas las imágenes:"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "Formatos de compresión:"
#~ msgid "Image Groups"
#~ msgstr "Grupos de imágenes"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Grupos:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "Comprimir para disco"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "Comprimir para RAM"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "Modo de compresión:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "Calidad con pérdidas:"
#~ msgid "Atlas:"
#~ msgstr "Atlas:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "Reducir por:"
#~ msgid "Preview Atlas"
#~ msgstr "Vista previa del atlas"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Imágenes:"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Deseleccionar todo"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Sonidos"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "Modo de conversión de muestreo: (archivos .wav):"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Conservar"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "Comprimir (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "Tasa de muestreo máxima (Hz):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "Silencio sobrante al final:"
#~ msgid "Script Export Mode:"
#~ msgstr "Modo de exportación de scipts:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "Compilado"
#~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
#~ msgstr "Encriptado (Proveer la Clave Debajo)"
#~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
#~ msgstr "Clave de cifrado de scripts (256-bits en hexadecimal):"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "Exportar PCK del proyecto"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar…"
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "Exportar proyecto"
#~ msgid "Export Preset:"
#~ msgstr "Presets de Exportación:"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance no contiene un recurso BakedLight."
#~ msgid "Fragment"
#~ msgstr "Fragmento"
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Iluminación"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid ""
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ msgstr ""
#~ "Este item no puede hacerse visible porque el padre esta oculto. Desocultá "
#~ "el padre primero."
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "El archivo ya existe"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Ruta válida"
#~ msgid ""
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
#~ "unsequenced ports were specified."
#~ msgstr ""
#~ "El nodo personalizado no tiene ningún _get_output_port_unsequenced(idx,"
#~ "wmem), pero se especificaron puertos no secuenciados."
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "No se puede acceder al subdir:"
#~ msgid "Imported Resources"
#~ msgstr "Importar Recursos"
#~ msgid "Insert Keys (Ins)"
#~ msgstr "Insertar Claves (Ins)"
#~ msgid "Top (Num7)"
#~ msgstr "Cima (Num7)"
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
#~ msgstr "Fondo (Shift+Num7)"
#~ msgid "Left (Num3)"
#~ msgstr "Izquierda (Num3)"
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
#~ msgstr "Derecha (Shift+Num3)"
#~ msgid "Front (Num1)"
#~ msgstr "Frente (Num1)"
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
#~ msgstr "Detrás (Shift+Num1)"
#~ msgid "Perspective (Num5)"
#~ msgstr "Perspectiva (Num5)"
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
#~ msgstr "Ortogonal (Num5)"
#~ msgid "Selection (F)"
#~ msgstr "Slección (F)"
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Alinear con vista (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgid "Change Anim Loop Interpolation"
#~ msgstr "Cambiar Interpolación de Loop de Anim"
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
#~ msgstr "Activar/Desactivar interpolación al loopear animación."
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Cargar Layout"
#~ msgid "Scale Region Editor"
#~ msgstr "Editor de Regiones de Escalado"
#~ msgid ""
#~ "No texture in this node.\n"
#~ "Set a texture to be able to edit region."
#~ msgstr ""
#~ "Sin textura en este nodo.\n"
#~ "Asigná una textura para poder editar la región."
#~ msgid "New Scene Root"
#~ msgstr "Nueva Raíz de Escena"
#~ msgid "Inherit Scene"
#~ msgstr "Heredar Escena"
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
#~ msgstr "Binds (Parametros Extra):"
#~ msgid "Method In Node:"
#~ msgstr "Método En el Nodo:"
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
#~ msgstr "Volver a Cargar Script de Herramientas (Soft)"
#~ msgid "Edit Connections..."
#~ msgstr "Editar Conecciones..."
#~ msgid "Set Params"
#~ msgstr "Setear Params"
#~ msgid "Live Editing"
#~ msgstr "Edicion al Instante"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "Servidor de Archivos"
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
#~ msgstr "Hacer Deploy de Clientes del Servidor de Archivos"
#~ msgid "Group Editor"
#~ msgstr "Editor de Grupos"
#~ msgid "Node Group(s)"
#~ msgstr "Grupo(s) de Nodos"
#~ msgid "Plugin List:"
#~ msgstr "Lista de Plugins:"