mirror of
https://github.com/torvalds/linux.git
synced 2024-12-22 10:56:40 +00:00
f7ebe6b769
Activating xeCJK in English and Italian-translation documents results in sub-optimal typesetting with wide-looking apostrophes and quotation marks. The xeCJK package provides macros for enabling and disabling its effect in the middle of a document, namely \makexeCJKactive and \makexeCJKinactive. So the goal of this change is to activate xeCJK in the relevant chapters in translations. To do this: o Define custom macros in the preamble depending on the availability of the "Noto Sans CJK" font so that those macros can be used regardless of the use of xeCJK package. o Patch \sphinxtableofcontents so that xeCJK is inactivated after table of contents. o Embed those custom macros in each language's index.rst file as a ".. raw:: latex" construct. Note: A CJK chapter needs \kerneldocCJKon in front of its chapter heading, while a non-CJK chapter should have \kerneldocCJKoff below its chapter heading. This is to make sure the CJK font is available to CJK chapter's heading and ending page's footer. Tested against Sphinx versions 2.4.4 and 4.0.2. Signed-off-by: Akira Yokosawa <akiyks@gmail.com> Tested-by: Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn> Reviewed-by: Mauro Carvalho Chehab <mchehab+huawei@kernel.org> Link: https://lore.kernel.org/lkml/2061da0a-6ab1-35f3-99c1-dbc415444f37@gmail.com Link: https://lore.kernel.org/r/83208ddc-5de9-b283-3fd6-92c635348ca0@gmail.com Signed-off-by: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
142 lines
5.1 KiB
ReStructuredText
142 lines
5.1 KiB
ReStructuredText
.. _it_linux_doc:
|
|
|
|
===================
|
|
Traduzione italiana
|
|
===================
|
|
|
|
.. raw:: latex
|
|
|
|
\kerneldocCJKoff
|
|
|
|
:manutentore: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
|
|
|
|
.. _it_disclaimer:
|
|
|
|
Avvertenze
|
|
==========
|
|
|
|
L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e
|
|
la comprensione per chi non capisce l'inglese o ha dubbi sulla sua
|
|
interpretazione, oppure semplicemente per chi preferisce leggere in lingua
|
|
italiana. Tuttavia, tenete ben presente che l'*unica* documentazione
|
|
ufficiale è quella in lingua inglese: :ref:`linux_doc`
|
|
|
|
La propagazione simultanea a tutte le traduzioni di una modifica in
|
|
:ref:`linux_doc` è altamente improbabile. I manutentori delle traduzioni -
|
|
e i contributori - seguono l'evolversi della documentazione ufficiale e
|
|
cercano di mantenere le rispettive traduzioni allineate nel limite del
|
|
possibile. Per questo motivo non c'è garanzia che una traduzione sia
|
|
aggiornata all'ultima modifica. Se quello che leggete in una traduzione
|
|
non corrisponde a quello che leggete nel codice, informate il manutentore
|
|
della traduzione e - se potete - verificate anche la documentazione in
|
|
inglese.
|
|
|
|
Una traduzione non è un *fork* della documentazione ufficiale, perciò gli
|
|
utenti non vi troveranno alcuna informazione diversa rispetto alla versione
|
|
ufficiale. Ogni aggiunta, rimozione o modifica dei contenuti deve essere
|
|
fatta prima nei documenti in inglese. In seguito, e quando è possibile, la
|
|
stessa modifica dovrebbe essere applicata anche alle traduzioni. I manutentori
|
|
delle traduzioni accettano contributi che interessano prettamente l'attività
|
|
di traduzione (per esempio, nuove traduzioni, aggiornamenti, correzioni).
|
|
|
|
Le traduzioni cercano di essere il più possibile accurate ma non è possibile
|
|
mappare direttamente una lingua in un'altra. Ogni lingua ha la sua grammatica
|
|
e una sua cultura alle spalle, quindi la traduzione di una frase in inglese
|
|
potrebbe essere modificata per adattarla all'italiano. Per questo motivo,
|
|
quando leggete questa traduzione, potreste trovare alcune differenze di forma
|
|
ma che trasmettono comunque il messaggio originale. Nonostante la grande
|
|
diffusione di inglesismi nella lingua parlata, quando possibile, questi
|
|
verranno sostituiti dalle corrispettive parole italiane
|
|
|
|
Se avete bisogno d'aiuto per comunicare con la comunità Linux ma non vi sentite
|
|
a vostro agio nello scrivere in inglese, potete chiedere aiuto al manutentore
|
|
della traduzione.
|
|
|
|
La documentazione del kernel Linux
|
|
==================================
|
|
|
|
Questo è il livello principale della documentazione del kernel in
|
|
lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi
|
|
che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di
|
|
traduzioni.
|
|
|
|
Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in
|
|
costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando
|
|
alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente.
|
|
I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui,
|
|
se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso
|
|
vger.kernel.org.
|
|
|
|
Documentazione sulla licenza dei sorgenti
|
|
-----------------------------------------
|
|
|
|
I seguenti documenti descrivono la licenza usata nei sorgenti del kernel Linux
|
|
(GPLv2), come licenziare i singoli file; inoltre troverete i riferimenti al
|
|
testo integrale della licenza.
|
|
|
|
* :ref:`it_kernel_licensing`
|
|
|
|
Documentazione per gli utenti
|
|
-----------------------------
|
|
|
|
I seguenti manuali sono scritti per gli *utenti* del kernel - ovvero,
|
|
coloro che cercano di farlo funzionare in modo ottimale su un dato sistema
|
|
|
|
.. warning::
|
|
|
|
TODO ancora da tradurre
|
|
|
|
Documentazione per gli sviluppatori di applicazioni
|
|
---------------------------------------------------
|
|
|
|
Il manuale delle API verso lo spazio utente è una collezione di documenti
|
|
che descrivono le interfacce del kernel viste dagli sviluppatori
|
|
di applicazioni.
|
|
|
|
.. warning::
|
|
|
|
TODO ancora da tradurre
|
|
|
|
|
|
Introduzione allo sviluppo del kernel
|
|
-------------------------------------
|
|
|
|
Questi manuali contengono informazioni su come contribuire allo sviluppo
|
|
del kernel.
|
|
Attorno al kernel Linux gira una comunità molto grande con migliaia di
|
|
sviluppatori che contribuiscono ogni anno. Come in ogni grande comunità,
|
|
sapere come le cose vengono fatte renderà il processo di integrazione delle
|
|
vostre modifiche molto più semplice
|
|
|
|
.. toctree::
|
|
:maxdepth: 2
|
|
|
|
process/index
|
|
doc-guide/index
|
|
kernel-hacking/index
|
|
|
|
Documentazione della API del kernel
|
|
-----------------------------------
|
|
|
|
Questi manuali forniscono dettagli su come funzionano i sottosistemi del
|
|
kernel dal punto di vista degli sviluppatori del kernel. Molte delle
|
|
informazioni contenute in questi manuali sono prese direttamente dai
|
|
file sorgenti, informazioni aggiuntive vengono aggiunte solo se necessarie
|
|
(o almeno ci proviamo — probabilmente *non* tutto quello che è davvero
|
|
necessario).
|
|
|
|
.. toctree::
|
|
:maxdepth: 2
|
|
|
|
core-api/index
|
|
|
|
Documentazione specifica per architettura
|
|
-----------------------------------------
|
|
|
|
Questi manuali forniscono dettagli di programmazione per le diverse
|
|
implementazioni d'architettura.
|
|
|
|
.. warning::
|
|
|
|
TODO ancora da tradurre
|